From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
English words of Greek origin
none
none
All etymologies in this article are sourced from the Oxford English Dictionary and can be found under the English word; somewhat less complete etymologies may also be found in other online and offline dictionaries, such as the Online Etymological Dictionary, the Merriam-Webster Dictionary, and the American Heritage Dictionary. The Greek language has contributed to the English lexicon in five main ways:
- vernacular borrowings, transmitted orally through Vulgar Latin directly into Old English, e.g., 'butter' (butere, from Latin butyrum
- learned borrowings from classical Greek texts, often via Latin, e.g., 'physics' (
- a few borrowings transmitted through other languages, notably Arabic scientific and philosophical writing, e.g., 'alchemy' (
- direct borrowings from Modern Greek, e.g., 'ouzo' (ούζο);
- neologisms (coinages) in post-classical Latin or modern languages using classical Greek roots, e.g., 'telephone' (
Of these, the neologisms are by far the most numerous.
Indirect and direct borrowings
Since the living Greek and English languages were not in direct contact until modern times, borrowings were necessarily indirect, coming either through Latin (through texts or through French and other vernaculars), or from Ancient Greek texts, not the living spoken language.
Vernacular borrowings
Romance languages
Latin freely borrowed words from Greek. Many were passed on to Romance languages then English, usually via French. Some have remained close to the Greek original, e.g., lamp (Latin lampas; Greek λαμπάς). In others, the phonetic and orthographic forms have changed considerably. For instance, place was borrowed into French from Latin platea, itself borrowed from πλατεία (ὁδός), 'broad (street)'. Italian piazza and Spanish plaza are of the same origin and are later borrowings into English.
The word olive comes through the Romance from the Latin olīva, which in turn comes from the archaic Greek elaíwā (ἐλαίϝᾱ). A later Greek word, boútȳron (βούτυρον), became Latin butyrum and eventually English butter.
A large group of early borrowings, again transmitted first through Latin then through various vernaculars, comes from Christian vocabulary:
- chair
- bishop
- priest In some cases, the orthography of these words was later changed to reflect the Greek—and Latin—spelling: e.g., quire was respelled choir in the 17th century. Sometimes this was done incorrectly: ache is from a Germanic root; the spelling ache reflects Samuel Johnson's incorrect etymology from ἄχος.
Other
Exceptionally, church came into Old English as cirice, circe via a West Germanic language. The Greek form was probably kȳriakḗ [oikía] (κυριακή [οἰκία] 'lord's [house]'). In contrast, the Romance languages generally used the Latin words ecclēsia (French église; Italian chiesa; Spanish iglesia) or basilica (Romanian biserica), both borrowed from Greek.
Learned borrowings
Many more words were borrowed by scholars writing in Medieval and Renaissance Latin. Some words were borrowed in essentially their original meaning, often transmitted through Classical Latin: topic, type, physics, iambic, eta, necromancy, cosmopolite. A few result from scribal errors: encyclopedia
Others were borrowed unchanged as technical terms, but with specific, novel meanings:
- telescope
- phlogiston
- bacterium
Usage in neologisms
Main article: Classical compound
But by far the largest Greek contribution to English vocabulary is the huge number of scientific, medical, and technical neologisms that have been coined by compounding Greek roots and affixes to produce novel words which never existed in the Greek language:
- utopia (1516; οὐ 'not' + τόπος 'place')
- zoology (1669; ζῷον + λογία)
- hydrodynamics (1738; ὕδωρ + δυναμικός)
- photography (1834; φῶς + γραφικός)
- oocyte (1895; ᾠόν + κύτος)
- helicobacter (1989; ἕλιξ + βακτήριον)
So it is really the combining forms of Greek roots and affixes that are borrowed, not the words. Neologisms using these elements are coined in all the European languages, and spread to the others freely—including to Modern Greek, where they are considered to be reborrowings. Traditionally, these coinages were constructed using only Greek morphemes, e.g., metamathematics, but increasingly, Greek, Latin, and other morphemes are combined, sometimes using the Greek interfix -ο-. These hybrid words were formerly considered to be 'barbarisms', such as:
- television (τῆλε- 'distant' + Latin vision);
- bicycle (Latin bi + κύκλος);
- linguist(ic) (Latin lingua + -ιστής + -ικος);
- metalinguistic (μετά + Latin lingua + -ιστής + -ικος);
- homosexual (ὁμο + Latin sexualis);
- speedometer (English speed + -ο- + μέτρον);
- microwave (μικρο- + English wave);
- bigram (Latin bi- + γράμμα 'letter') is generally used in computer science and computational linguistics for any two adjacent items (tokens, words, characters) while digram, the purely Greek formation, is generally used in academic linguistics specifically for a pair of letters;
- unigram (Latin uni-) vs. monogram, which has a different meaning.
Some derivations are idiosyncratic, not following the usual Greek compounding patterns even if they are composed entirely of Greek elements, for example:
- hadron
- henotheism
- taxonomy
- psychedelic
- telegram; the regular formation is telegrapheme;
- heuristic, regular formation heuretic;
- chrysalis, regular spelling chrysallis;
- ptomaine, regular formation ptomatine;
- kerosene, hydrant, symbiont.
Many combining forms have specific technical meanings in neologisms, not predictable from the Greek sense (cf. libfix):
- -cyte or cyto-
- -oma
- -itis
- -osis
- petro-
- *syn-
And some borrowings are modified in fairly arbitrary ways:
- gas (
- hecto-, kilo-, myria-, etymologically hecato-, chilio-, myrio-; In standard chemical nomenclature, the numerical prefixes are "only loosely based on the corresponding Greek words", e.g. octaconta- is used for 80 instead of the Greek ogdoeconta- '80'. There are also "mixtures of Greek and Latin roots", e.g., nonaconta-, for 90, is a blend of the Latin nona- for 9 and the Greek -conta- found in words such as ἐνενήκοντα enenekonta '90'. The Greek form is, however, used in the names of polygons in mathematics, though the names of polyhedra are more idiosyncratic.
Many Greek affixes such as anti- and -ic have become productive in English, combining with arbitrary English words: antichoice, Fascistic.
Some words in English have been reanalyzed as a base plus affix, leading to affixes based on Greek words, but which are not affixes in Greek (cf. libfix). Their meaning relates to the full word they were shortened from, not the Greek meaning:
- -athon or -a-thon (from the portmanteau word walkathon, from walk + (mar)athon).
- -ase, used in chemistry for enzymes, is abstracted from diastase, where -ασις is not a morpheme at all in Greek.
- -on for elementary particles, from electron: lepton, neutron, phonon, ...
- -nomics refers specifically to economics: Reaganomics.
- heli- and -copter from helico-pter 'spiral-wing' Nostalgia was coined by a 17th-century German as a calque of German Heimwehe.
Through other languages
Some Greek words were borrowed through Arabic and then Romance. Many are learned:
- alchemy (al- + χημεία or χημία)
- chemist is a back-formation from alchemist
- elixir (al- + ξήριον)
- alembic (al- + ἄμβιξ)
Others are popular:
- bottarga (ᾠοτάριχον)
- tajine (τάγηνον)
- carat (κεράτιον)
- talisman (τέλεσμα)
- possibly quintal (κεντηνάριον
A few words took other routes:
- seine (a kind of fishing net) comes from a West Germanic form *sagīna, from Latin sagēna, from σαγήνη.
- effendi comes from Turkish, borrowed from Medieval Greek αυθέντης (/afˈθendis/, 'lord').
- hora (the dance) comes from Romanian and Modern Hebrew, borrowed from χορός 'dance'.
- marmelade comes via Portuguese marmelada (quince jelly), from Latin melimelum, from μελίμηλον 'variety of apple'.
Vernacular and learned doublets
Some Greek words have given rise to etymological doublets, being borrowed both through a later learned, direct route, and earlier through an organic, indirect route:
- ἀδάμας adamant, diamond;
- ἀμυγδάλη amygdala, almond;
- ἀνόρεκτος anorectic, anorexic from Hellenistic Greek;
- ἀντίφωνα antiphon, anthem;
- ἀποθήκη apothec(ary), boutique via French, bodega via Spanish;
- ἀσϕόδελος asphodel, daffodil;
- αὐθεντικός authentic, effendi (αὐθέντης via Turkish);
- βάλσαμον (probably itself a borrowing from Semitic) balsam, balm;
- βάσις basis, base, bass (voice);
- βλάσφημος blasphemy, blame;
- βούτυρον butyr(ic), butter;
- διάβολος diabol(ic), devil;
- δραχμή drachma, dram, dirhem via Arabic;
- ἔλαιον elaeo-, oil, olive, oleum, latke via Eastern Slavic, Yiddish, Hellenistic ελάδιον;
- ἐλεημοσύνη eleemosynary, alms;
- ἐπίσκοπος episcop(al), bishop;
- ζῆλος zeal, jealous;
- ἡμικρανία hemicrania, migraine;
- θησαυρός thesaurus, treasure;
- ἰῶτα iota, jot;
- καθέδρα cathedra(l), chair, chaise;
- κάνναβις cannabis, canvas;
- κέρας/κέρατ- 'horn' keratin, carat via Arabic;
- κόλπος 'lap, womb, hollow, bay' colp(itis), gulf;
- κυβερνᾶν cybernetics, govern;
- πάπυρος papyrus, paper;
- παροικία parochial, parish;
- πόδιον podium, pew;
- πρεσβύτερος presbyter, priest;
- πυξίς pyx(is), box;
- σκάνδαλον scandal, slander;
- τρίπους/τρίποδ- tripod, tripos (both learned);
- τύμπανον 'drum' tympanum 'eardrum', timbre, timpani;
- φρενετικός frenetic, frantic;
- χειρουργός chirurgical, surgeon;
- χορός chorus, choir, hora (via Turkish, Romanian, and modern Hebrew);
- χρῖσμα chrism, cream;
- χρῑστιᾱνός Christian, christen, cretin;
- ὥρα horo(scope), hour.
Other doublets come from differentiation in the borrowing languages:
- γραμματική grammatic(al): grammar, glamor, grimoire;
- δίσκος discus: disc, dish, dais, and desk;
- κιθάρα cither: guitar, zither, gittern, cittern, etc.;
- κρύπτη crypt: grotto, (under)croft;
- παραβολή parabola: parable; additional doublets in Romance give palaver, parol, and parole;
- τόρνος (no learned borrowing): turn, tour
- ϕαντασία phantasy, fantasy, fantasia; fancy in 15th-century English.
From modern Greek
Finally, with the growth of tourism and emigration, some words reflecting modern Greek culture have been borrowed into English—many of them originally borrowings into Greek themselves:
- retsina
- ouzo
- souvlaki (
- taverna (
- moussaka (
- baklava (
- feta (
- bouzouki (
- gyro (the food, a calque of Turkish döner).
Greek as an intermediary
Many words from the Hebrew Bible were transmitted to the western languages through the Greek of the Septuagint, often without morphological regularization:
- rabbi (ραββί)
- seraphim (σεραφείμ, σεραφίμ)
- paradise (παράδεισος
- pharaoh (Φαραώ
Written form of Greek words in English
Latin-based orthography
Many Greek words, especially those borrowed through the literary tradition, are recognizable as such from their spelling. Latin had standard orthographies for Greek borrowings, including:
- Greek υ was written as 'y'
- η as 'e'
- θ as 'th'
- χ as 'ch'
- φ as 'ph'
- κ as 'c'
- rough breathing as 'h'
- both ι and ει as 'i'
- ου as 'u'
These conventions, which originally reflected pronunciation, have carried over into English and other languages with historical orthography, like French. They make it possible to recognize words of Greek origin, and give hints as to their pronunciation and inflection.
Digraphs and diphthongs
The romanization of some digraphs is rendered in various ways in English. The diphthongs αι and οι may be spelled in three different ways in English:
- the Latinate digraphs ae and oe;
- the ligatures æ and œ; and
- the simple letter e.
The ligatures have largely fallen out of use worldwide; the digraphs are uncommon in American usage, but remain common in British usage. The spelling depends mostly on the variety of English, not on the particular word. Examples include: encyclopaedia / encyclopædia / encyclopedia; haemoglobin / hæmoglobin / hemoglobin; and oedema / œdema / edema. Some words are almost always written with the digraph or ligature: amoeba / amœba, rarely ameba; Oedipus / Œdipus, rarely Edipus; others are almost always written with the single letter: sphære and hæresie were obsolete by 1700; phænomenon by 1800; phænotype and phænol by 1930. The verbal ending -ίζω is spelled -ize in American English, and -ise or -ize in British English.
Non-latinate orthography
Since the 19th century, a few learned words have been introduced using a direct transliteration of Ancient Greek, including the Greek endings, rather than the traditional Latin-based spelling: nous (νοῦς), koine (κοινή), hoi polloi (οἱ πολλοί), kudos (κύδος), moron (μωρόν), kubernetes (κυβερνήτης). For this reason, the Ancient Greek digraph ει is rendered differently in different words—as i, following the standard Latin form: idol
Irregularities
Most learned borrowings and coinages follow the Latin system, but there are some irregularities:
- eureka (cf. heuristic);
- kaleidoscope (the regular spelling would be calidoscope)
- kinetic (cf. cinematography);
- krypton (cf. cryptic);
- acolyte (
- stoichiometry (
- aneurysm was formerly often spelled aneurism on the assumption that it uses the usual -ism ending.
Some words whose spelling in French and Middle English did not reflect their Greco-Latin origins were refashioned with etymological spellings in the 16th and 17th centuries: caracter became character and quire became choir.
Indications of Greek origin
In some cases, a word's spelling clearly shows its Greek origin:
- If it includes ph pronounced as /f/ or y between consonants, it is very likely Greek.
- If it includes rrh, phth, or chth; or starts with hy-, ps-, pn-, or chr-; or the rarer pt-, ct-, chth-, rh-, x-, sth-, mn-, tm-, gn- or bd-, it is likely Greek.
There are some exceptions to this pattern:
- Nephew, triumph, and sulphur are ultimately from Latin.
- Gnat, gnaw, gneiss are Germanic.
- Ptarmigan is from a Gaelic word, the p having been added by false etymology;
- Style and stylus are of Latin origin, and are probably written with a 'y' because the Greek word στῦλος 'column' (as in peristyle, 'surrounded by columns') and the Latin word stilus, 'stake, pointed instrument', were confused.
- A few borrowings from Arabic are spelled with ph: cipher, nenuphar, caliph, saphena.
- Algorithm is from Arabic, and was originally written algorism, but was respelled in the 16th century, influenced by arithmetic.
- Trophy, though ultimately of Greek origin, did not have a φ but a π in its Greek form, τρόπαιον.
Homographs of different origin
The conflation of ο/ω and αι/ε/η/οι in the usual orthography leads to a few words which are homographs in English although they were distinct roots in Greek: colon 'punctuation mark' (κώλον) vs. 'part of intestine' (κόλον); coma 'unconsciousness' (κῶμα) vs. 'comet tail' (κόμη); ionic 'about ions' (ιονικός) vs. Ionic 'from Ionia' (ιωνικός); chorography 'description of dance' (χορογραφία) vs. 'description of region' (χωρογραφία); pore 'opening in the skin' (πόρος) vs. 'callus' (rare and obsolete) (πώρος). Other cases are unrelated to vowel conflation: policy 'principle' (πολιτεία) vs. 'insurance contract' (ἀπόδειξις via Latin apodissa, Italian polizza, French police).
There are also some affixes like this, some productive, some not: halo 'light ring' (ἅλως) vs. halo- 'salt-' (ἁλο-); chor- 'dance' (χορός) vs. 'region' (χώρα); p(a)edo- 'child' (παιδ-) p(a)ediatrics, p(a)edology (rare) vs. pedo- 'soil' (πέδ-) pedology; metro- 'measure' (μετρο-) metrology vs. 'uterus' (μητρο-
Pronunciation
In clusters such as ps-, pn-, and gn- which are not allowed in English phonotactics, the usual English pronunciation drops the first consonant (e.g., psychology) at the start of a word; compare gnostic [nɒstɪk] and agnostic [ægnɒstɪk]; there are a few exceptions, such as tmesis [t(ə)miːsɪs]. Similarly, initial x- is pronounced z.
Ch is pronounced like k rather than as in "church": e.g. character, chaos. The consecutive vowel letters 'ea' are generally pronounced separately rather than forming a single vowel sound when transcribing a Greek εα, which was not a digraph, but simply a sequence of two vowels with hiatus, as in genealogy or pancreas (cf., however, ocean, ωκεανός); zeal (earlier zele) comes irregularly from the η in ζήλος.
Some sound sequences in English are only found in borrowings from Greek, notably initial sequences of two fricatives, as in sphere. Most initial /z/ sounds are found in Greek borrowings.
The stress of borrowings via Latin generally follows the traditional English pronunciation of Latin, which depends on the syllable weight rules in Latin and ignores Greek stress. For example, in Greek, both ὑπόθεσις (hypothesis) and ἐξήγησις (exegesis) are accented on the antepenult, and indeed the penult has a long vowel in exegesis; but because the penult of Latin exegēsis is heavy by Latin rules, the accent falls on the penult in Latin and therefore also in English.
Inflectional endings and plurals
Though many English words derived from Greek through the literary route drop the inflectional endings (tripod, zoology, pentagon) or use Latin endings (papyrus, mausoleum), some preserve the Greek endings:
- -ον: phenomenon, criterion, neuron, lexicon;
- -∅: plasma, drama, dilemma, trauma (-ma is derivational, not inflectional);
- -ος: chaos, ethos, asbestos, pathos, ''cosm'''os''''';
- -ς: climax (ξ x = k + s), helix, larynx, eros, pancreas, ''atla'''s''''';
- -η: catastrophe, agape, ''psych'''e''''';
- -ις: analysis, basis, crisis, emphasis;
- -ης: diabetes, herpes, ''isoscel'''es'''''.
In cases like scene and zone, though the Greek words ended in -η, the final silent e in English is not derived from the η.
Most plurals of words ending in -is are -es (pronounced [iːz]), using the regular Latin plural rather than the Greek -εις: crises, analyses, bases, hypotheses, with only some rare didactic words having English plurals in -eis: poleis, necropoleis, and acropoleis (though acropolises is by far the more common English plural).
In the case of Greek endings, plurals sometimes follow the Greek rules: phenomenon, phenomena; tetrahedron, tetrahedra; stigma, stigmata; topos, topoi; cyclops, cyclopes. Normally, however, they do not: colon, colons not *cola (except for the very rare technical term of rhetoric); pentathlon, pentathlons not *pentathla; demon, demons not *demones; climaxes, not *climaces.
Usage is mixed in some cases: schema, schemas or schemata; lexicon, lexicons or lexica; helix, helixes or helices; sphinx, sphinges or sphinxes; clitoris, clitorises or clitorides. And there are misleading cases: pentagon comes from Greek pentagonon, so its plural cannot be *pentaga; it is pentagons—the Greek form would be *pentagona (cf. Plurals from Latin and Greek).
Verbs
A few dozen English verbs are derived from the corresponding Greek verbs; examples are baptize, blame and blaspheme, stigmatize, ostracize, and cauterize. In addition, the Greek verbal suffix -ize is productive in Latin, the Romance languages, and English: words like metabolize, though composed of a Greek root and a Greek suffix, are modern compounds. A few of these also existed in Ancient Greek, such as crystallize, characterize, and democratize, but were probably coined independently in modern languages. This is particularly clear in cases like allegorize and synergize, where the Greek verbs ἀλληγορεῖν and συνεργεῖν do not end in -ize at all. Some English verbs with ultimate Greek etymologies, like pause and cycle, were formed as denominal verbs in English, even though there are corresponding Greek verbs, παῦειν/παυσ- and κυκλεῖν.
Borrowings and cognates
Greek and English share many Indo-European cognates. In some cases, the cognates can be confused with borrowings. For example, the English mouse is cognate with Greek μῦς /mys/ and Latin mūs, all from an Indo-European word *mūs; none of them is borrowed from another. Similarly, acre is cognate to Latin ager and Greek αγρός, but not a borrowing; the prefix agro- is a borrowing from Greek, and the prefix agri- a borrowing from Latin.
Phrases
Many Latin phrases are used verbatim in English texts—et cetera (etc.), ad nauseam, modus operandi (M.O.), ad hoc, in flagrante delicto, mea culpa, and so on—but this is rarer for Greek phrases or expressions:
- hoi polloi 'the many'
- eureka 'I have found [it]'
- kalos kagathos 'beautiful and virtuous'
- hapax legomenon 'once said'
- kyrie eleison 'Lord, have mercy'
Calques and translations{{anchor|Calques}}
Greek technical words were often calqued in Latin rather than borrowed, and then borrowed from Latin into English. Examples include:
- (grammatical) case, from casus ('an event', 'something that has fallen'), a semantic calque of Greek πτώσις ('a fall');
- nominative, from nōminātīvus, a translation of Greek ὀνομαστική;
- adverb, a morphological calque of Greek ἐπίρρημα as ad- + verbum;
- magnanimous, from Greek μεγάθυμος (lit. 'great spirit');
- essence, from essentia, which was constructed from the notional present participle *essens, imitating Greek οὐσία.
- substance, from substantia, a calque of Greek υπόστασις (cf. hypostasis);
- Cicero coined moral on analogy with Greek ηθικός.
- recant is modeled on παλινῳδεῖν.
Greek phrases were also calqued in Latin. Sometimes English uses the Latin form:
- deus ex machina 'god out of the machine' was calqued from the Greek apò mēkhanês theós (ἀπὸ μηχανῆς θεός).
- materia medica is a short form of Dioscorides' De Materia Medica, from Περὶ ὕλης ἰατρικῆς.
- quod erat demonstrandum (Q.E.D.) is a calque of ὅπερ ἔδει δεῖξαι.
- quintessence is post-classical quinta essentia, from Greek πέμπτη οὐσία. Sometimes the Latin is in turn calqued in English:
- English commonplace is a calque of locus communis, itself a calque of Greek κοινός τόπος.
- subject matter is a calque of subiecta māteria, itself a calque of Aristotle's phrase "ἡ ὑποκειμένη ὕλη."
- wisdom tooth came to English from dentes sapientiae, from Arabic aḍrāsu 'lḥikmi, from σωϕρονιστῆρες, used by Hippocrates.
- political animal is from πολιτικὸν ζῷον (in Aristotle's Politics).
The Greek word εὐαγγέλιον has come into English both in borrowed forms like evangelical and the form gospel, an English calque (Old English gód spel 'good tidings') of bona adnuntiatio, itself a calque of the Greek.
Statistics
The contribution of Greek to the English vocabulary can be quantified in two ways, type and token frequencies: type frequency is the proportion of distinct words; token frequency is the proportion of words in actual texts.
Since most words of Greek origin are specialized technical and scientific coinages, the type frequency is considerably higher than the token frequency. And the type frequency in a large word list will be larger than that in a small word list. In a typical English dictionary of 80,000 words, which corresponds very roughly to the vocabulary of an educated English speaker, about 5% of the words are borrowed from Greek.
Most common
Of the 500 most common words in English, 21 (4.2%) are of Greek origin: place (rank 115), problem (121), school (147), system (180), turn (194), program (241), govern(ment) (216), hour (247), idea (252), story (307), base (328), center (335), period (383), history (386), type (390), music (393), political (395), policy (400), paper (426), phone (480), economic (494).
References
Citations
Sources
- Baugh, Albert C., Thomas Cable. 2002. A History of the English Language, 5th edition.
- Gaidatzi, Theopoula. July 1985. "Greek loanwords in English" (M.A. thesis). University of Leeds
- Konstantinidis, Aristidis. 2006. Η Οικουμενική Διάσταση της Ελληνικής Γλώσσας [The Universal Reach of the Greek Language]. Athens: self-published. .
- Krill, Richard M. 1990. Greek and Latin in English Today. Bolchazy-Carducci Publishers. .
- March, F. A. 1893. "The Influence of the Greeks on the English Language." The Chautauquan 16(6):660–66.
- —— 1893. "Greek in the English of Modern Science." The Chautauquan 17(1):20–23.
- Serjeantson, Mary S., A History of Foreign Words in English, 1935 full text
- Scheler, Manfred. 1977. Der englische Wortschatz [English vocabulary]. Berlin: Schmidt.
- Oxford English Dictionary (3rd ed.)
References
- ''Oxford English Dictionary'', [http://www.oed.com by subscription]
- ''Online Etymological Dictionary'', [https://www.etymonline.com free]
- ''Merriam-Webster Dictionary'', [https://www.merriam-webster.com free]
- ''American Heritage Dictionary of the English Language'', [https://ahdictionary.com free]
- Ayers, Donald M. 1986. ''English Words from Latin and Greek Elements''. (2nd ed.). p. 158-159.
- Tom McArthur, ed., ''The Oxford companion to the English language'', 1992, {{isbn. 019214183X, ''s.v.'' 'Greek', p. 453-454
- This must have been an early borrowing, since the Latin ''v'' reflects a still-pronounced [[digamma]]; the earliest attested form of it is the [[Mycenaean language. Mycenaean Greek]] {{lang. gmy. 𐀁𐀨𐀷, ''e-ra3-wo'' 'elaiwo(n)', attested in [[Linear B]] syllabic script. (see C.B. Walker, John Chadwick, ''Reading the Past: Ancient Writing from Cuneiform to the Alphabet'', 1990, {{isbn. 0520074319, p. 161) The Greek word was in turn apparently borrowed from a pre-[[Indo-European languages. Indo-European]] Mediterranean [[Substrata (linguistics). substrate]]; ''cf.'' [[Greek substrate language]].
- [[Carl Darling Buck]], ''A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages'' ({{ISBN. 0-226-07937-6) notes that the word has the form of a compound {{lang. grc. βοΰς + {{lang. grc. τυρός 'cow-cheese', possibly a calque from Scythian, or possibly an adaptation of a native Scythian word.
- [[Arika Okrent. Okrent, Arika]]. October 8, 2014. "[http://mentalfloss.com/article/59320/5-words-are-spelled-weird-because-someone-got-etymology-wrong 5 Words That Are Spelled Weird Because Someone Got the Etymology Wrong]." ''[[Mental Floss]]''. (Also in [[Oxford English Dictionary. OED]].)
- The 14th-century Byzantine monk Neophytos Prodromenos independently coined the word in Greek in his ''Against the Latins'', with the meaning 'absurdity'.
- Stoddart, John. (1858). "Encyclopædia metropolitana; or, System of universal knowledge". Griffin, London and Glasgow.
- Fowler, H. W.. (2010-10-14). "A Dictionary of Modern English Usage: The Classic First Edition". OUP Oxford.
- These are all listed as "irregularly formed" in the ''Oxford English Dictionary''.
- Both are used in French; see: Jean-Louis Fisher, Roselyne Rey, "De l'origine et de l'usage des termes taxinomie-taxonomie", ''Documents pour l’histoire du vocabulaire scientifique'', Institut national de la langue française, 1983, '''5''':97-113
- Andriotis et al., Λεξικό της κοινής νεοελληνικής = ''[[Triantafyllidis Dictionary]]'', ''s.v.''
- Davis, Wade. (1997). "One River". Simon & Schuster.
- ''[[Oxford English Dictionary]]'', ''s.v.''
- Simeon Potter, ''Our language'', Penguin, 1950, p. 43
- Brewster, David. (1832). "The Edinburgh Encyclopaedia". Joseph and Edward Parker.
- N. Lozac'h, "Extension of Rules A-1.1 and A-2.5 concerning numerical terms used in organic chemical nomenclature (Recommendations 1986)", ''Pure and Applied Chemistry'' '''58''':12:1693-1696 {{doi
- Skeat gives more on p. 605-606, but the Oxford English Dictionary does not agree with his etymologies of ''cobalt'', ''nickel'', etc.
- Walter William Skeat, ''A Concise Etymological Dictionary of the English Language'', "List of Doublets", p. 599ff ([https://books.google.com/books?id=8X0ZAAAAYAAJ full text])
- Edward A. Allen, "English Doublets", ''[[Publications of the Modern Language Association of America]]'' '''23''':2:184-239 (1908) {{doi. 10.2307/456687 {{JSTOR. 456687
- Gold, David L.. (2009). "Studies in Etymology and Etiology: and With Emphasis on Germanic, Jewish, Romance and Slavic Languages". Universidad de Alicante.
- Etymology is disputed; perhaps from Latin ''Christianus'', as a euphemism; perhaps from Latin ''crista'', referring to a symptom of iodine deficiency
- [[Henry Lamar Crosby. Crosby, Henry Lamar]], and [[John Nevin Schaeffer]]. 1928. ''An Introduction to Greek''. section 66.
- ''[[Thesaurus Linguae Latinae]]'', [http://publikationen.badw.de/de/-/thesaurus/000924304.419.jpg ''s.v.'']
- ''[[Century Dictionary and Cyclopedia]]'', 1897, [https://books.google.com/books?id=Un5HAQAAMAAJ&pg=PA4432 ''s.v.'', p. 4432]
- cf. [https://www.quora.com/What-English-homographs-come-from-distinct-Greek-roots-Ive-found-colon-%CE%BA%CF%8C%CE%BB%CE%BF%CE%BD-vs-colon-part-of-intestine-%CE%BA%CF%8E%CE%BB%CE%BF%CE%BD-coma-unconsciousness-%CE%BA%E1%BF%B6%CE%BC%CE%B1-vs/answer/Eleftherios-Tserkezis Quora comment] by Eleftherios Tserkezis
- [[Raymond Hickey. Hickey, Raymond]]. "Phonological change in English." In ''The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics'' 12.10, edited by M. Kytö and P. Pahta.
- Fruyt, Michèle. "Latin Vocabulary." In ''A Companion to the Latin Language'', edited by [[James Clackson. J. Clackson]]. p. 152.
- Eleanor Detreville, "An Overview of Latin Morphological Calques on Greek Technical Terms: Formation and Success", M.A. thesis, University of Georgia, 2015, [https://getd.libs.uga.edu/pdfs/detreville_eleanor_201505_ma.pdf full text]
- Joseph Owens, Étienne Henry Gilson, ''The Doctrine of Being in the Aristotelian Metaphysics'', 1963, p. 140
- F.A.C. Mantello, ''Medieval Latin'', 1996, {{isbn
- [[Wilhelm Wundt]] ''et al.'', ''Ethics: An Investigation of the Facts and Laws of the Moral Life'', 1897, [https://books.google.com/books?id=yIURAAAAYAAJ&dq=moralis&pg=PA26 p. '''1''':26]
- A.J. Woodman, "''O MATRE PVLCHRA'': The Logical Iambist: ''To the memory of Niall Rudd''", ''The Classical Quarterly'' '''68''':1:192-198 (May 2018) {{doi. 10.1017/S0009838818000228, footnote 26
- Scheler, Manfred. 1977. ''Der englische Wortschatz''. Berlin: Schmidt.
- There is some arbitrariness here. We exclude
'' return'' (337) as a non-Greek derivative of'' turn'' , but include'' government'' although it is a non-Greek derivative of'' govern'' (2471). - [[New General Service List]], [https://www.newgeneralservicelist.org/]
This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.
Ask Mako anything about English words of Greek origin — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report