Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
linguistics

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Thai language

Kra–Dai language

Thai language

Kra–Dai language

FieldValue
nameThai
altnameCentral Thai, Siamese, Thailandic
imageThai_Language_(in_Thai).svg
imagecaption"Phasa Thai" (literally meaning "Thai language") written in Thai script
nativenameภาษาไทย, Phasa Thai
pronunciation
script{{indented plainlist
region{{indented plainlist
ethnicityCentral Thai, Thai Chinese, Mon, Lao Wiang, Phuan
speakersL1: million
date2024
ref
speakers2
speakers_labelSpeakers
familycolorKradai
fam2Kam–Tai
fam3Tai
fam4Southwestern
nationThailand
minority
agencyRoyal Society of Thailand
iso1th
iso2tha
iso3tha
glottothai1261
glottorefnameThai
lingua47-AAA-b
noticeIndic
notice2IPA
mapIdioma tailandés.png
mapcaption
imagealt"Phasa Thai" (ภาษาไทย) in Thai script
fam5Chiang Saen
  • Thai script
  • Thai Braille
  • Khom Thai (religious use)
  • Thailand (Central Thailand and Thai Chinese enclaves throughout country)
  • Cambodia (Koh Kong)
  • Myanmar (Tanintharyi)}}
A native Thai speaker, recorded in [[Bangkok

Thai,In th or Central Thai (historically Siamese;Although "Thai" and "Central Thai" have become more common, the older term, "Siamese", is still used by linguists, especially when it is being distinguished from other Tai languages (Diller 2008:6). "Proto-Thai" is, for example, the ancestor of all of Southwestern Tai, not just Siamese (Rischel 1998). ), is a Tai language of the Kra–Dai language family spoken by the Central Thai, Mon, Lao Wiang, and Phuan people in Central Thailand and the vast majority of Thai Chinese enclaves throughout the country. It is the sole official language of Thailand.

Thai is the most spoken of over 60 languages of Thailand by both number of native and overall speakers. Over half of its vocabulary is derived from or borrowed from Pali, Sanskrit, Mon and Old Khmer. It is a tonal and analytic language. Thai has a complex orthography and system of relational markers. Spoken Thai, depending on standard sociolinguistic factors such as age, gender, class, spatial proximity, and the urban/rural divide, is partly mutually intelligible with Lao, Isan, and some fellow Thai topolects. These languages are written with slightly different scripts, but are linguistically similar and effectively form a dialect continuum.

The Thai language is spoken by over 70 million people in Thailand as of 2024. Moreover, most Thais in the northern (Lanna), the Southern (Tai) and the northeastern (Isan) parts of the country today are bilingual speakers of Central Thai and their respective regional dialects because Central Thai is the language of television, education, news reporting, and all forms of media. A recent research found that the speakers of the Northern Thai language (also known as Phasa Mueang or Kham Mueang) have become so few, as most people in northern Thailand now invariably speak Standard Thai, so that they are now using mostly Central Thai words and only seasoning their speech with the "Kham Mueang" accent. Standard Thai is based on the register of the educated classes by Central Thai and ethnic minorities in the area along the ring surrounding the Metropolis.

In addition to Central Thai, Thailand is home to other related Tai languages. Although most linguists classify these dialects as related but distinct languages, native speakers often identify them as regional variants or dialects of the "same" Thai language, or as "different kinds of Thai". As a dominant language in all aspects of society in Thailand, Thai initially saw gradual and later widespread adoption as a second language among the country's minority ethnic groups from the mid-late Ayutthaya period onward. Ethnic minorities today are predominantly bilingual, speaking Thai alongside their native language or dialect.

Classification

Standard Thai is classified as one of the Chiang Saen languages—others being Northern Thai, Southern Thai and numerous smaller languages, which together with the Northwestern Tai and Lao-Phutai languages, form the Southwestern branch of Tai languages. The Tai languages are a branch of the Kra–Dai language family, which encompasses a large number of indigenous languages spoken in an arc from Hainan and Guangxi south through Laos and Northern Vietnam to the Cambodian border.

Standard Thai is the principal language of education and government and spoken throughout Thailand. The standard is based on the dialect of the central Thai people, and it is written in the Thai script.

History

Thai has undergone various historical sound changes. Some of the most significant changes occurred during the evolution from Old Thai to modern Thai. The Thai writing system has an eight-century history and many of these changes, especially in consonants and tones, are evidenced in the modern orthography.

Early spread

According to a Chinese source, during the Ming dynasty, Yingya Shenglan (1405–1433), Ma Huan reported on the language of the Xiānluó (暹羅) or Ayutthaya Kingdom, saying that it somewhat resembled the local patois as pronounced in Guangdong Ayutthaya, the old capital of Thailand from 1351 - 1767 A.D., was from the beginning a bilingual society, speaking Thai and Khmer. Bilingualism must have been strengthened and maintained for some time by the great number of Khmer-speaking captives the Thais took from Angkor Thom after their victories in 1369, 1388 and 1431. Gradually toward the end of the period, a language shift took place. Khmer fell out of use. Both Thai and Khmer descendants whose great-grand parents or earlier ancestors were bilingual came to use only Thai. In the process of language shift, an abundance of Khmer elements were transferred into Thai and permeated all aspects of the language. Consequently, the Thai of the late Ayutthaya Period which later became Ratanakosin or Bangkok Thai, was a thorough mixture of Thai and Khmer. There were more Khmer words in use than Tai cognates. Khmer grammatical rules were used actively to coin new disyllabic and polysyllabic words and phrases. Khmer expressions, sayings, and proverbs were expressed in Thai through transference.

Thais borrowed both the Royal vocabulary and rules to enlarge the vocabulary from Khmer. The Thais later developed the royal vocabulary according to their immediate environment. Thai and Pali, the latter from Theravada Buddhism, were added to the vocabulary. An investigation of the Ayutthaya Rajasap reveals that three languages, Thai, Khmer and Khmero-Indic were at work closely both in formulaic expressions and in normal discourse. In fact, Khmero-Indic may be classified in the same category as Khmer because Indic had been adapted to the Khmer system first before the Thai borrowed.

Old Thai

Old Thai had a three-way tone distinction on "live syllables" (those not ending in a stop), with no possible distinction on "dead syllables" (those ending in a stop, i.e. either or the glottal stop that automatically closes syllables otherwise ending in a short vowel).

There was a two-way voiced vs. voiceless distinction among all fricative and sonorant consonants, and up to a four-way distinction among stops and affricates. The maximal four-way occurred in labials () and denti-alveolars (); the three-way distinction among velars () and palatals (), with the glottalized member of each set apparently missing.

The major change between old and modern Thai was due to voicing distinction losses and the concomitant tone split. This may have happened between about 1300 and 1600 CE, possibly occurring at different times in different parts of the Thai-speaking area. All voiced–voiceless pairs of consonants lost the voicing distinction:

  • Plain voiced stops () became voiceless aspirated stops ().The glottalized stops were unaffected, as they were treated in every respect like voiceless unaspirated stops due to the initial glottal stop. These stops are often described in the modern language as phonemically plain stops , but the glottalization is still commonly heard.
  • Voiced fricatives became voiceless.
  • Voiceless sonorants became voiced. However, in the process of these mergers, the former distinction of voice was transferred into a new set of tonal distinctions. In essence, every tone in Old Thai split into two new tones, with a lower-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiced consonant, and a higher-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiceless consonant (including glottalized stops). An additional complication is that formerly voiceless unaspirated stops/affricates (original ) also caused original tone 1 to lower, but had no such effect on original tones 2 or 3.

The above consonant mergers and tone splits account for the complex relationship between spelling and sound in modern Thai. Modern "low"-class consonants were voiced in Old Thai, and the terminology "low" reflects the lower tone variants that resulted. Modern "mid"-class consonants were voiceless unaspirated stops or affricates in Old Thai—precisely the class that triggered lowering in original tone 1 but not tones 2 or 3. Modern "high"-class consonants were the remaining voiceless consonants in Old Thai (voiceless fricatives, voiceless sonorants, voiceless aspirated stops). The three most common tone "marks" (the lack of any tone mark, as well as the two marks termed mai ek and mai tho) represent the three tones of Old Thai, and the complex relationship between tone mark and actual tone is due to the various tonal changes since then. Since the tone split, the tones have changed in actual representation to the point that the former relationship between lower and higher tonal variants has been completely obscured. Furthermore, the six tones that resulted after the three tones of Old Thai were split have since merged into five in standard Thai, with the lower variant of former tone 2 merging with the higher variant of former tone 3, becoming the modern "falling" tone.Modern Lao, Isan and northern Thai dialects are often described as having six tones, but these are not necessarily due to preservation of the original six tones resulting from the tone split. For example, in standard Lao, both the high and low variants of Old Thai tone 2 merged; however, the mid-class variant of tone 1 became pronounced differently from either the high-class or low-class variants, and all three eventually became phonemic due to further changes, e.g. . For similar reasons, Lao has developed more than two tonal distinctions in "dead" syllables.

Old Thai (Sukhothai) consonant inventory

LabialDental/
Alveolar(Alveolo-)
PalatalVelarGlottalNasalPlosive/
AffricateFricativeTrillApproximant
~

Historical Sukhothai pronunciation

LettersIPAWord in Sukhothai (in Modern Thai script)Pronunciation in IPA (excluding tone)Meaning and Definitions
**วรรค กVarga Kor**
**ก****k**เกิดkɤːt*v.* to be born
**ข****kʰ**ของkʰɔːŋ*n.* thing
**ฃ****x**ฃึ้น (ขึ้น)xɯn*v.* to go up
**ค****g**ครูgruː*n.* teacher
**ฅ****ɣ**ฅวาม (ความ)ɣwaːm*n.* affair; matter; content
**ฆ****g**ฆ่าgaː*v.* to kill
**ง****ŋ**งกŋok*adj.* greedy
**หง****ŋ̊**หงอกŋ̊ɔːk*v.* to whiten (*hair*)
**วรรค จVarga Jor**
**จ****tɕ**ใจtɕaɯ*n.* heart
**ฉ****tɕʰ**ฉายtɕʰaːj*v.* to shine (on something)
**ช****dʑ**ชื่อdʑɯː*n.* name
**ซ****z - ʑ**ซ้ำzam*adv.* repeatedly
**ญ****ɲ**ญวนɲuan*n.* Vietnam (*archaic*)
**หญ****ɲ̊**หญิงɲ̊iŋ*n.* woman
**วรรค รฏVarga Ra Tor**
**ฎ****ʔd**ฎีกาʔdiː.kaː*n.* petition notice
**ฏ****t**ฏารtaː.raʔ*n.* Ganymede
**ฐ****tʰ**ฐานtʰaːn*n.* base, platform
**ณ****n**เณรneːn*n.* novice monk
**วรรค ตVarga Tor**
**ด****ʔd**ดาวʔdaːwn. star
**ต****t**ตาtaː*n.* eye
**ถ****tʰ**ถอยtʰɔj*v.* to move back
**ท****d**ทองdɔːŋ*n.* gold
**ธ****d**ธุระdu.raʔ*n.* business; affairs; errands
**น****n**น้ำnaːm*n.* water
**หน****n̊**หนูn̊uː*n.* mouse
**วรรค ปVarga Por**
**บ****ʔb**บ้านʔbaːn*n.* house
**ป****p**ปลาplaː*n.* fish
**ผ****pʰ**ผึ้งpʰɯŋ*n.* bee
**ฝ****f**ฝันfan*n.* dream
**พ****b**พ่อbɔː*n.* father
**ฟ****v**ฟันvan*n.* tooth
**ภ****b**ภาษาbaː.saː*n.* language
**ม****m**แม่mɛː*n.* mother
**หม****m̊**หมาm̊aː*n.* dog
**อวรรคAvarga**
**อย****ʔj**อย่าʔjaː*adv.* do not
**ย****j**เย็นjen*adj.* cold
**หย****j̊**เหยียบj̊iap*v.* to step on
**ร****r**รักrak*v.* to love
**หร****r̊**หรือr̊ɯː*conj.* or
**ล****l**ลมlom*n.* wind
**หล****l̥**หล่อl̥ɔː*adj.* handsome
**ว****w**วันwan*n.* day
**หว****ẘ**หวีẘiː*n.* comb
**ศ****s**ศาลsaːn*n.* court of law
**ษ****s**ฤๅษรี (ฤๅษี)rɯː.siː*n.* hermit
**ส****s**สวยsuaj*adj.* beautiful
**อ****ʔ**อ้ายʔaːj*n.* first born son

Early Old Thai

Early Old Thai also apparently had velar fricatives as distinct phonemes. These were represented by the now-obsolete letters ฃ kho khuat and ฅ kho khon, respectively. During the Old Thai period, these sounds merged into the corresponding stops , and as a result the use of these letters became unstable.

At some point in the history of Thai, an alveolo-palatal nasal phoneme also existed, inherited from Proto-Tai. A letter ญ yo ying also exists, which is used to represent an alveolo-palatal nasal in words borrowed from Sanskrit and Pali, and is currently pronounced at the beginning of a syllable but at the end of a syllable. Most native Thai words that are reconstructed as beginning with are also pronounced in modern Thai, but generally spelled with ย yo yak, which consistently represents . This suggests that in native words occurred in the pre-literary period. It is unclear whether Sanskrit and Pali words beginning with were borrowed directly with a , or whether a was re-introduced, followed by a second change . The northeastern Thai dialect Isan and the Lao language still preserve the phoneme /ɲ/, which is represented in the Lao script by ຍ, such as in the word ຍຸງ (, mosquito). This letter is distinct from the phoneme and its Lao letter ຢ, such as in the word ຢາ (, medicine). The distinction in writing has been lost in the informal writing of the Isan language with the Thai script and both sounds are represented by ย .

Proto-Tai also had a glottalized palatal sound, reconstructed as in Li Fang-Kuei (1977). Corresponding Thai words are generally spelled หย, which implies an Old Thai pronunciation of (or ), but a few such words are spelled อย, which implies a pronunciation of and suggests that the glottalization may have persisted through to the early literary period.

Vowel developments

The vowel system of modern Thai contains nine pure vowels and three centering diphthongs, each of which can occur short or long. According to Li (1977), however, many Thai dialects have only one such short–long pair (), and in general it is difficult or impossible to find minimal short–long pairs in Thai that involve vowels other than and where both members have frequent correspondences throughout the Tai languages. More specifically, he notes the following facts about Thai:

  • In open syllables, only long vowels occur. (This assumes that all apparent cases of short open syllables are better described as ending in a glottal stop. This makes sense from the lack of tonal distinctions in such syllables, and the glottal stop is also reconstructible across the Tai languages.)
  • In closed syllables, the long high vowels are rare, and cases that do exist typically have diphthongs in other Tai languages.
  • In closed syllables, both short and long mid and low do occur. However, generally, only words with short and long are reconstructible back to Proto-Tai.
  • Both of the mid back unrounded vowels are rare, and words with such sounds generally cannot be reconstructed back to Proto-Tai. Furthermore, the vowel that corresponds to short Thai has a different and often higher quality in many of the Tai languages compared with the vowel corresponding to Thai .

This leads Li to posit the following:

  1. Proto-Tai had a system of nine pure vowels with no length distinction, and possessing approximately the same qualities as in modern Thai: high , mid , low .
  2. All Proto-Tai vowels were lengthened in open syllables, and low vowels were also lengthened in closed syllables.
  3. Modern Thai largely preserved the original lengths and qualities, but lowered to , which became short in closed syllables and created a phonemic length distinction . Eventually, length in all other vowels became phonemic as well and a new (both short and long) was introduced, through a combination of borrowing and sound change. Li believes that the development of long from diphthongs, and the lowering of to to create a length distinction , had occurred by the time of Proto-Southwestern-Tai, but the other missing modern Thai vowels had not yet developed.

Not all researchers agree with Li. Pittayaporn (2009), for example, reconstructs a similar system for Proto-Southwestern-Tai, but believes that there was also a mid back unrounded vowel (which he describes as ), occurring only before final velar . He also seems to believe that the Proto-Southwestern-Tai vowel length distinctions can be reconstructed back to similar distinctions in Proto-Tai.

Phonology

Consonants

Onset consonants ('Initials')

Standard Thai distinguishes three voice-onset times among plosive and affricate consonants:

  • voiced
  • tenuis (unvoiced, unaspirated)
  • aspirated

Whereas English makes a distinction between voiced and voiceless aspirated , Thai distinguishes a third type of voicing, with unaspirated that occurs in English only as an allophone of , for example after an as in the sound of the p in "spin". There is similarly a laminal denti-alveolar , , triplet in Thai. In the velar series there is a , pair and in the postalveolar series a , pair, without the corresponding voiced sounds and . (In loanwords from English, English and are borrowed as the tenuis stops and .) Among some younger speakers (such as younger female speakers from Bangkok metropolian area), postalveolar series are alveolar and . Among some older speakers (such as older speakers from Maeklong river basin), they can be stops and , however this pronunciation is not standard. Voiced stops tend to vary from fully pulmonic to implosives. However, implosive pronunciation is rare among younger speakers due to standardization and influence of the standard dialect.

In each cell below, the first line indicates International Phonetic Alphabet (IPA), the second indicates the Thai characters in initial position. Note that several letters appearing in the same box have identical pronunciation. In such cases, one of the letters may serve as the "default", being more common and/or preferred for borrowings from English and such; for example, น in the case of "n" and ส for "s". The letter ห, the default "h" letter, is also used to help write certain tones (described below).

LabialDental/
Alveolar(Alveolo-)
PalatalVelarGlottalNasalPlosive/
AffricatevoicedtenuisaspiratedFricativeApproximantRhotic/Liquid
ณ, น
ฎ, ด
ฏ, ต
ผ, พ, ภ
ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ
ฉ, ช, ฌ
ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ
ฝ, ฟ
ซ, ศ, ษ, ส
ห, ฮ
ล, ฬ
ญ, ย

Coda consonants ('Finals')

As with many languages, there is a difference in the number of possibilities for coda consonants in Thai as compared to onset consonants. In Standard Thai, only eight consonants occur in coda position: /p t k ʔ m n ŋ j w/. Additionally, all plosive sounds are unreleased, so that syllable-final /p t k/ are pronounced as , , and respectively.

Of the consonant letters, excluding the disused ฃ and ฅ, six (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) cannot be used as a final and the other 36 are grouped as following.

LabialAlveolarPalatalVelarGlottalNasalPlosiveApproximant
ญ, ณ, น, ร, ล, ฬ
บ, ป, พ, ฟ, ภ
จ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ,
ฒ, ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส
ก, ข, ค, ฆ

Syllable structure and consonant clusters

In Thai, the maximal syllable shape is CCVC. In the core vocabulary (i.e. excluding loanwords), only clusters of two consonants occur, of which there are 11 combinations:

  • (กร), (กล), (กว)
  • (ขร, คร), (ขล, คล), (ขว, คว)
  • (ปร), (ปล)
  • (พร), (ผล, พล)
  • (ตร)

The number of clusters increases in loanwords such as (ทร) in (, from Sanskrit indrā) or (ฟร) in (, from English free); however, these usually only occur in initial position, with either , , or as the second consonant sound and not more than two sounds at a time. In addition, ก may be Romanized as "g" and ป as "b" in those specific clusters to distinguish them from the corresponded aspirated stops.

Vowels

The vowel nuclei of the Thai language are given in the following table. The top entry in every cell is the symbol from the International Phonetic Alphabet, the second entry gives the spelling in the Thai script, where a dash (–) indicates the position of the initial consonant after which the vowel is pronounced. A second dash indicates that a final consonant follows.

p=25}}
p=25}}
FrontCentralBackshortlongshortlongshortlongCloseMidOpen
-ิ
-ี
-ึ
-ื-
-ุ
-ู
เ-ะ
เ-
เ-อะ
เ-อ
โ-ะ
โ-
แ-ะ
แ-
-ะ, -ั-
-า
เ-าะ
-อ

Each vowel quality occurs in long-short pairs: these are distinct phonemes forming distinct words in Thai.

The long-short pairs are as follows:

LongShortThaiIPAExampleThaiIPAExample
–า'to slice'–ะ
–ี'to cut'–ิ
–ู'to inhale'–ุ
เ–'to recline'เ–ะ
แ–'to be defeated'แ–ะ
–ื-'wave'–ึ
เ–อ'to walk'เ–อะ
โ–'to fell'โ–ะ
–อ'drum'เ–าะ

There are also opening and closing diphthongs in Thai, which analyze as and . For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:

LongShortThai scriptIPAThai scriptIPA
–ายไ–*, ใ–*, ไ–ย, -ัย
–าวเ–า*
เ–ียเ–ียะ
–ิว
–ัว–ัวะ
–ูย–ุย
เ–วเ–็ว
แ–ว
เ–ือเ–ือะ
เ–ย
–อย
โ–ย

Additionally, there are three triphthongs. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:

Thai scriptIPA
เ–ียว*
–วย*
เ–ือย*

Tones

There are five phonemic tones: mid, low, falling, high, and rising, sometimes referred to in older reference works as rectus, gravis, circumflexus, altus, and demissus, respectively. The table shows an example of both the phonemic tones and their phonetic realization, in the IPA. Moren & Zsiga (2006) and Zsiga & Nitisaroj (2007) provide phonetic and phonological analyses of Thai tone realization.

Thai language tone chart

Notes:

  1. Five-level tone value: Mid [33], Low [21], Falling [41], High [45], Rising [214]. Traditionally, the high tone was recorded as either [44] or [45]. This remains true for the older generation, but the high tone is changing to [334] among youngsters.
  2. For the diachronic changes of tone value, see Pittayaporn (2007).
  3. The full complement of tones exists only in so-called "live syllables", those that end in a long vowel or a sonorant ().
  4. For "dead syllables", those that end in a plosive () or in a short vowel, only three tonal distinctions are possible: low, high, and falling. Because syllables analyzed as ending in a short vowel may have a final glottal stop (especially in slower speech), all "dead syllables" are phonetically checked, and have the reduced tonal inventory characteristic of checked syllables.

Open ('unchecked') syllables

ToneThaiExamplePhonemicPhoneticGloss
Midสามัญคา'stick'
Lowเอกข่าor'galangal'
Fallingโทค่า'value'
Highตรีค้าor'to trade'
Risingจัตวาขาor'leg'

Closed ('checked') syllables

ToneThaiExamplePhonemicPhoneticGloss
Low (short vowel)เอกหมัก'marinate'
Low (long vowel)หมาก'areca nut, areca palm, betel, fruit'
Highตรีมัก'habitually, likely to'
Fallingโทมาก'a lot, abundance, many'

In some English loanwords, closed syllables with a long vowel ending in an obstruent sound have a high tone, and closed syllables with a short vowel ending in an obstruent sound have a falling tone.

ToneThaiExamplePhonemicPhoneticGloss
Highตรีมาร์ก'Marc, Mark'
ชาร์จ'charge'
Fallingโทเมกอัป'make-up'
แร็กเกต'racket'

Grammar

From the perspective of linguistic typology, Thai can be considered an analytic language. The word order is subject–verb–object, although the subject is often omitted. Additionally, Thai is an isolating language lacking any form of inflectional morphology whatsoever. Thai pronouns are selected according to the gender and relative status of speaker and audience.

Adjectives and adverbs

There is no morphological distinction between adverbs and adjectives. Many words can be used in either function. They follow the word they modify, which may be a noun, verb, or another adjective or adverb.

|คน อ้วน |khon uan |/ / |'a fat person'}}

|คน ที่ อ้วน เร็ว |khon thi uan reo |/ / |'a person who becomes fat quickly'}}

Comparatives take the form "A X กว่า B" (kwa, ), 'A is more X than B'. The superlative is expressed as "A X ที่สุด" (thi sut, ), 'A is most X'.

|เขา อ้วน กว่า ฉัน |khao uan kwa chan |/ **** / |'S/he is fatter than me.'}}

|เขา อ้วน ที่สุด |khao uan {thi sut} |/ ****/ |'S/he is the fattest (of all).'}}

Adjectives in Thai can be used as complete predicates. Because of this, many words used to indicate tense in verbs (see Verbs:Tense below) may be used to describe adjectives.

|ฉัน หิว |chan hio |/ / |'I am hungry.'}}

|ฉัน จะ หิว |chan cha hio |/ **** / |'I will be hungry.'}}

|ฉัน กำลัง หิว |chan kamlang hio |/ **** / |'I am hungry right now.'}}

|ฉัน หิว แล้ว |chan hio laeo |/ ****/ |'I am already hungry.'}}

:* Remark ฉันหิวแล้ว mostly means 'I am hungry right now' because normally, แล้ว () marks the change of a state, but แล้ว has many other uses as well. For example, in the sentence, แล้วเธอจะไปไหน (): 'So where are you going?', แล้ว () is used as a discourse particle.

Verbs

Verbs do not inflect. They do not change with person, tense, voice, mood, or number; nor are there any participles. The language being analytic and case-less, the relationship between subject, direct and indirect object is conveyed through word order and auxiliary verbs. Transitive verbs follow the pattern subject-verb-object.

|ฉัน ตี เขา |chan ti khao |/ / |1SG hit 3SG |'I hit him.'}}

|เขา ตี ฉัน |khao ti chan |/ / |3SG hit 1SG |'S/He hit me.'}}

In order to convey tense, aspect and mood (TAM), the Thai verbal system employs auxiliaries and verb serialization. TAM markers are however not obligatory and often left out in colloquial use. In such cases, the precise meaning is determined through context. This results in sentences lacking both TAM markers and overt context being ambiguous and subject to various interpretations.

|ฉัน กิน ที่ นั่น |chan kin thi nan |/ / |'I eat there.'}}

|ฉัน กิน ที่ นั่น เมื่อวาน |chan kin thi nan mueawan |/ / |'I ate there yesterday.'}}

|ฉัน จะ กิน ที่ นั่น พรุ่งนี้ |chan cha kin thi nan phrungni |/ / |'I'll eat there tomorrow.'}}

The sentence chan kin thi nan can thus be interpreted as 'I am eating there', 'I eat there habitually', 'I will eat there' or 'I ate there'. Aspect markers in Thai have been divided into four distinct groups based on their usage. These markers could appear either before or after the verb. The following list describes some of the most commonly used aspect markers. A number of these aspect markers are also full verbs on their own and carry a distinct meaning. For example yu (อยู่) as a full verb means 'to stay, to live or to remain at'. However, as an auxiliary it can be described as a temporary aspect or continuative marker.

  • Imperfective
    • อยู่ yu
    • ไป pai
    • ยัง yang
    • กำลัง kamlang
    • เคย khoey
  • Perfective
    • ได้ dai
  • Perfect
    • แล้ว laeo
    • มา ma
  • Prospective/Future
    • จะ cha

The imperfective aspect marker กำลัง (kamlang, , currently) is used before the verb to denote an ongoing action (similar to the -ing suffix in English). Kamlang is commonly interpreted as a progressive aspect marker. Similarly, อยู่ (yu, ) is a post-verbal aspect marker which corresponds to the continuative or temporary aspect.

|เขา กำลัง วิ่ง |khao kamlang wing |/ **** / |}} |เขา วิ่ง อยู่ |khao wing yu |/ ****/ |}} |เขา กำลัง วิ่ง อยู่ |khao kamlang wing yu |/ **** ****/ |'He is running.'}}

Comparably, ยัง (yang, , still) is used in an incomplete action, and usually collocates with yu (อยู่) or any second marker in common use.

|เขา ยัง เขียน อยู่ |khao yang khian yu |/ **** ****/ |He is still writing.}}

The marker ได้ (dai, ) is usually analyzed as a past tense marker when it occurs before the verb. As a full verb, dai means 'to get or receive'. However, when used after a verb, dai takes on a meaning of potentiality or successful outcome of the main verb.

|เขา ได้ ไป เที่ยว เมือง ลาว |khao dai pai thiao mueang lao |/ **** / |He visited Laos. (Past/Perfective)}}

|เขา ตี ได้ |khao ti dai |/ ****/ |3SG hit POT |'He is/was allowed to hit' or 'He is/was able to hit.' (Potentiality)}}

แล้ว (laeo, ; 'already') is treated as a marker indicating the perfect aspect. That is to say, laeo marks the event as being completed at the time of reference. Laeo has two other meanings in addition to its use as a TAM marker. Laeo can either be a conjunction for sequential actions or an archaic word for 'to finish'.

|เขา ได้ กิน |khao dai kin |/ **** / |3SG PST eat |He ate.}}

|เขา กิน แล้ว |khao kin laeo |/ ****/ |3SG eat PRF |He has eaten.}}

|เขา ได้ กิน แล้ว |khao dai kin laeo |/ **** ****/ |3SG PST eat PRF |He's already eaten.}}

Future can be indicated by จะ (cha, ; 'will') before the verb or by a time expression indicating the future. For example:

|เขา จะ วิ่ง |khao cha wing |/ **** / |3SG FUT run |'He will run' or 'He is going to run.'}}

Dative marker ให้ (hai, ; 'give') often used in a sentence to indicate prepositional or double objects.

|เขา อ่าน หนังสือ ให้ |khao an {nangsue} hai |/ ****/ |3SG read book DAT |'He reads book for (us).'}}

|เขา ให้ อ่าน หนังสือ |khao hai an {nangsue} |/ **** / |3SG DAT read book |'He obligates (us) to read book.'}}

|เขา ให้ หนังสือ นักเรียน |khao hai {nangsue} {nak rian} |/ **** / |3SG DAT book student |'He gives book to student.'}}

The passive voice is indicated by the insertion of ถูก (thuk, ) before the verb. For example:

|เขา ถูก ตี |khao thuk ti |/ **** / |3SG PASS hit |'He got hit.'}}

The ถูก construction is traditionally an adversative passive, a feature common to many Southeast Asian languages where a passive construction is restricted to unfavorable meanings (e.g. "he was killed" but not "he was rewarded"), but in current usage is found with virtually all transitive verbs. This neutral usage first arose as an Anglicism as Thailand became Westernized in the early 20th century, but has since become pervasive. The adversative passive persists in the similar construction with โดน (don, ).

Negation is indicated by placing ไม่ (mai, ; not) before the verb.

  • เขาไม่ตี, (khao mai ti) 'He is not hitting' or 'He doesn't hit'.

Thai exhibits serial verb constructions, where verbs are strung together. Some word combinations are common and may be considered set phrases.

|เขา ไป กิน ข้าว |khao pai kin khao |/ / |he go eat rice |'He went out to eat'}}

|ฉัน ฟัง ไม่ เข้าใจ |chan fang mai {khao chai} |/ / |I listen not understand |'I don't understand what was said'}}

|เข้า มา |khao ma |/ / |enter come |'Come in'}}

|ออก ไป! |ok pai |/ / |exit go |'Leave!' or 'Get out!'}}

Nouns

Nouns are uninflected and have no gender; there are no articles. Thai nouns are bare nouns and can be interpreted as singular, plural, definite or indefinite. Some specific nouns are reduplicated to form collectives: เด็ก (dek, 'child') is often repeated as เด็ก ๆ (dek dek) to refer to a group of children. The word พวก (phuak, ) may be used as a prefix of a noun or pronoun as a collective to pluralize or emphasise the following word. (พวกผม, phuak phom, , 'we', masculine; พวกเรา phuak rao, , emphasised 'we'; พวกหมา phuak ma, '(the) dogs'). Plurals are expressed by adding classifiers, used as measure words (ลักษณนาม), in the form of noun-number-classifier:

|ครู ห้า คน |khru ha khon |/ / |teacher five person |"five teachers"}}

While in English, such classifiers are usually absent ("four chairs") or optional ("two bottles of beer" or "two beers"), a classifier is almost always used in Thai (hence "chair four item" and "beer two bottle").

Possession in Thai is indicated by adding the word ของ (khong) in front of the noun or pronoun, but it may often be omitted. For example:

|ลูก ของ แม่ |luk khong mae |/ / |child {belonging to} mother |"mother's child"}} |นา อา |na a |/ / |field uncle |"uncle's field"}}

Nominal phrases

Nominal phrases in Thai often use a special class of words classifiers. As previously mentioned, these classifiers are obligatory for noun phrases containing numerals e.g.

|ผู้หญิง สอง คน |phuying song khon |/ / |woman two CL |two women}}

Unlike any numeral, หนึ่ง ('one') can mark on both positions of classifier, but in different functions. The post-head one potentially marks a referent as indefinite article.

|แก้ว หนึ่ง ใบ |kaew neung bai |/ / |glass one CL |"one glass" (quantificational)}} |แก้ว ใบ หนึ่ง |kaew bai neung |/ / |glass CL one |"a glass" (referential)}}

In the previous example khon (คน) acts as the classifier in the nominal phrase. This follows the form of noun-cardinal-classifier mentioned above. Classifiers are also required to form quantified noun phrases in Thai with some quantifiers such as ทุก ('all'), บาง ('some'). The examples below are demonstrated using the classifier khon, which is used for people.

|{นักเรียน} ทุก คน |{nak rian} thuk khon |/ / |student every CL |"every student"}} |ครู บาง คน |khru bang khon |/ / |teacher some CL |"some teacher"}}

However, classifiers are not utilized for negative quantification. Negative quantification is expressed by the pattern ไม่มี (mai mi, ) + NOUN.

Demonstratives

Thai has a three-way distinction for its demonstratives: proximal นี่ (ni, ; 'this/these'), medial นั่น (nan, ; 'that/those'), and distal โน่น (non, ; 'that/those over there') which is rarely used. The tone is changed depending on usage: as a pronoun, the proximal demonstrative is นี่ (ni, ); while นี้ (ni, ) is a modifier placed after nouns, prepositions, classifiers, etc. For example:

|นี่ คือ โต๊ะ ใหม่ |ni kheu to mai |/**** / |this-PRO be table new |"this is a new table"}}

|วาง ถ้วย บน นั้น |wang thuai bon nan |/ ****/ |{put down} bowl on that-PREP |"put a bowl on there"}}

The word ไหน (nai, ) plays the role of an interrogative determiner or pronoun.

|แมว ตัว ไหน |maew tua nai |/ / |cat CL INT |"which cat?"}} |จอด ที่ ไหน |joat thi nai |/ / |park PREP INT |"where to park?"}} |พัก ตอน ไหน |phak toan nai |/ / |rest since INT |"when to rest?"}}

The syntax for demonstrative phrases, however, differ from that of cardinals and follow the pattern noun-classifier-demonstrative. For example, the noun phrase "this dog" would be expressed in Thai as หมาตัวนี้ (literally 'dog (classifier) this').

Pronouns

Subject pronouns are often omitted, with nicknames used where English would use a pronoun. See Thai name#Nicknames for more details. Pronouns, when used, are ranked in honorific registers, and may also make a T–V distinction in relation to kinship and social status. Specialised pronouns are used for royalty, and for Buddhist monks. The following are appropriate for conversational use:

WordRTGSIPAMeaning
ข้าพเจ้า
กระผม
ผม
ดิฉัน
ฉัน
ข้า
กู
หนู
เรา
คุณ
ท่าน
แก
เอ็ง
เธอ
มึง
พี่
น้อง
เขา
มัน

The reflexive pronoun is ตัวเอง (tua eng), which can mean any of: myself, yourself, ourselves, himself, herself, themselves. This can be mixed with another pronoun to create an intensive pronoun, such as ตัวผมเอง (tua phom eng, lit: I myself) or ตัวคุณเอง (tua khun eng, lit: you yourself). Thai also does not have a separate possessive pronoun. Instead, possession is indicated by the particle ของ (khong). For example, "my mother" is แม่ของผม (mae khong phom, lit: mother of I). This particle is often implicit, so the phrase is shortened to แม่ผม (mae phom). Plural pronouns can be easily constructed by adding the word พวก (phuak) in front of a singular pronoun as in พวกเขา (phuak khao) meaning 'they' or พวกเธอ (phuak thoe) meaning the plural sense of 'you'. The only exception to this is เรา (rao), which can be used as singular (informal) or plural, but can also be used in the form of พวกเรา (phuak rao), which is only plural.

Thai has many more pronouns than those listed above. Their usage is full of nuances. For example:

  • "ผม เรา ฉัน ดิฉัน หนู กู ข้า กระผม ข้าพเจ้า กระหม่อม อาตมา กัน ข้าน้อย ข้าพระพุทธเจ้า อั๊ว เขา" all translate to "I", but each expresses a different gender, age, politeness, status, or relationship between speaker and listener.
  • เรา (rao) can be first person (I), second person (you), or both (we), depending on the context.
  • Children or younger women could use or be referred by word หนู (nu) when talking with an older person. The word หนู could be both feminine first person (I) and feminine second person (you) and also neuter first and neuter second person for children.
    • หนู commonly means rat or mouse, though it also refers to small creatures in general.
  • The second person pronoun เธอ (thoe) (lit: you) is semi-feminine. It is used only when the speaker or the listener (or both) are female. Males usually do not address each other by this pronoun.
  • Both คุณ (khun) and เธอ (thoe) are polite neuter second person pronouns. However, คุณเธอ (khun thoe) is a feminine derogative third person.
  • Instead of a second person pronoun such as คุณ ('you'), it is much more common for unrelated strangers to call each other พี่ น้อง ลุง ป้า น้า อา ตา or ยาย (brother, sister, aunt, uncle, granny).
  • To express deference, the second person pronoun is sometimes replaced by a profession, similar to how, in English, presiding judges are always addressed as "your honor" rather than "you". In Thai, students always address their teachers by ครู, คุณครู or อาจารย์ (each meaning 'teacher') rather than คุณ ('you'). Teachers, monks, and doctors are almost always addressed this way.

Particles

The particles are often untranslatable words added to the end of a sentence to indicate respect, a request, encouragement or other moods (similar to the use of intonation in English), as well as varying the level of formality. They are not used in elegant (written) Thai. The most common particles indicating respect are ครับ (khrap, , with a high tone) when the speaker is a man, and ค่ะ (kha, , with a falling tone) when the speaker is a woman. Used in a question or a request, the particle ค่ะ (falling tone) is changed to a คะ (high tone).

Other common particles are:

WordRTGSIPAMeaning
จ้ะ, จ้า or จ๋าcha, ortitle=What Do 'krub' And 'ka' Mean In Thai Language & When To Usedate=5 October 2021url=https://learnthaiinsingapore.com/what-do-krub-and-ka-mean-in-thai/access-date=2021-11-01language=en-SG }}
ละ or ล่ะlaorindicating emphasis.
สิ or ซิsiorindicating emphasis or an imperative. It can come across as ordering someone to do something
นะ or น่ะnaorsoftening; indicating a request or making your sentence sound more friendly.

Register

Central Thai is composed of several distinct registers, forms for different social contexts:

  • Street or Common Thai (, phasa phut, spoken Thai): informal, without polite terms of address, as used between close relatives and friends.
  • Elegant or Formal Thai (, phasa khian, written Thai): official and written version, includes respectful terms of address; used in simplified form in newspapers.
  • Rhetorical Thai: used for public speaking.
  • Religious Thai: (heavily influenced by Sanskrit and Pāli) used when discussing Buddhism or addressing monks.
  • Royal Thai (ราชาศัพท์, racha sap): influenced by Khmer, this is used when addressing members of the royal family or describing their activities. (See .)

Most Thais can speak and understand all of these contexts. Street and Elegant Thai are the basis of all conversations. Rhetorical, religious, and royal Thai are taught in schools as part of the national curriculum.

As noted above, Thai has several registers, each having certain usages, such as colloquial, formal, literary, and poetic. Thus, the word 'eat' can be กิน (kin; common), แดก (daek; vulgar), ยัด (yat; vulgar), บริโภค (boriphok; formal), รับประทาน (rapprathan; formal), ฉัน (chan; religious), or เสวย (sawoei; royal), as illustrated below:

"to eat"IPATransliterationUsageNote
กิน*kin*common
แดก*daek*vulgar
ยัด*yat*vulgarOriginal meaning is 'to cram'
บริโภค*boriphok*formal, literary
รับประทาน*rapprathan*formal, politeOften shortened to ทาน /tʰāːn/.
ฉัน*chan*religious
เสวย*sawoei*royal

Thailand also uses the distinctive Thai six-hour clock in addition to the 24-hour clock.

Vocabulary

Main article: List of loanwords in Thai, List of Thai language idioms

Other than compound words and words of foreign origin, most words are monosyllabic.

Chinese-language influence was strong until the 13th century when the use of Chinese characters was abandoned, and replaced by Sanskrit and Pali scripts. However, the vocabulary of Thai retains many words borrowed from Middle Chinese.

Khmer was used as a prestige language in the early days of the Thai kingdoms which are believed to have been bilingual societies proficient in Thai and Khmer. There are over 2,500 Thai words derived from Khmer, surpassing the number of Tai cognates. These Khmer words span across all semantic fields. Thai scholar Uraisi Varasarin classified them into over 200 sub-categories. As a result, it is impossible for Thais, past and present, to engage in a conversation without incorporating Khmer loanwords in any given topic. The influence is particularly preponderant in regard to royal court terminology.

Later, most vocabulary was borrowed from Sanskrit and Pāli; Buddhist terminology is particularly indebted to these. Indic words have a more formal register, and may be compared to Latin and French borrowings in English. Since the beginning of the 20th century, however, the English language has had the greatest influence, especially for scientific, technical, international, and other modern terms.

OriginExampleIPAGloss
Native Taiไฟfire
น้ำwater
เมืองtown
รุ่งเรืองprosperous
Indic sources:
Pāli or Sanskritอัคนี (*agni*)fire
ชล (*jala*)water
ธานี (*dhānī*)town
วิโรจน์ (*virocana*)prosperous

Arabic-origin

Arabic wordsThai renditionIPAGloss
الْقُرْآن (al-qurʾān) or قُرْآن (qurʾān)อัลกุรอาน or โกหร่านorQuran
رجم (rajm)ระยำbad, vile (vulgar)

Chinese-origin

From Middle Chinese or Teochew Chinese.

Chinese wordsThai renditionIPAGloss
Teochew: gao1 in2เก้าอี้
/Min Nan: kóe-tiâu
Hokkien: chiá/ché
Teochew: zê2/zia2เจ้ or เจ๊or
Hokkien: jī
Teochew: ri6ยี่
Middle Chinese: dəuHถั่ว
Middle Chinese: ʔɑŋX/ʔɑŋHอ่าง
Middle Chinese: kˠauกาว
Middle Chinese: kˠæŋXก้าง
Middle Chinese: kʰʌmXขุม
Middle Chinese: duo/ɖˠaทา
Middle Chinese: tʰuʌiHถอย

English-origin

English wordsThai renditionIPARemark
appleแอปเปิล
bankแบงก์means 'bank' or 'banknote'
billบิลor
cakeเค้ก
captainกัปตัน
cartoonการ์ตูน
clinicคลินิก
computerคอมพิวเตอร์colloquially shortened to คอม
corruptionคอร์รัปชัน
countdownเคานต์ดาวน์
dinosaurไดโนเสาร์
duelดวล
e-mailอีเมล
fashionแฟชั่น
golfกอล์ฟ
shampooแชมพู
slipสลิป
taxiแท็กซี่
technologyเทคโนโลยี
valveวาล์ว
visaวีซ่า
wreath(พวง)หรีด

French-origin

French wordsThai renditionIPAEnglish translation
บุฟเฟต์
กาแฟcoffee
coffee shop, restaurant serving alcoholic drinks and providing entertainment (dated)
กาเฟอีนcaffeine
โชเฟอร์
กงสุล
คูปอง
ครัวซ็อง
กรัม
ลิตร
เมตรmetre
ปาร์เกต์
เปตอง

Japanese-origin

Japanese wordsThai renditionIPAGloss
()คาราโอเกะkaraoke
()นินจาninja
()ซูชิsushi

Khmer-origin

From Old Khmer

Khmer wordsThai renditionIPAGloss
ក្រុង (/kroŋ/)กรุงcapital city
ខ្ទើយ (/kʰtəːj/)กะเทยkathoey
ខ្មួយ (/kʰmuəj/)ขโมยto steal, thief
ច្រមុះ (/crɑː.moh/)จมูกnose
ច្រើន (/craən/)เจริญprosperous
ឆ្លាត or ឆ្លាស
(/cʰlaːt/ or /cʰlaːh/)ฉลาดsmart
ថ្នល់ (/tʰnɑl/)ถนนroad
ភ្លើង (/pʰləːŋ/)เพลิงfire
ទន្លេ (/tɔn.leː/)ทะเลsea

Malay-origin

Malay wordsThai renditionIPAGloss
กะลาสีsailor, seaman
สาคูsago
สุเหร่าsmall mosque

Persian-origin

Persian wordsThai renditionIPAGloss
(golâb)กุหลาบrose
(kamarband)ขาวม้าloincloth
(tarâzu)ตราชูbalance scale
(saqerlât)สักหลาดfelt
(âlat)อะไหล่spare part

Portuguese-origin

The Portuguese were the first Western nation to arrive in what is modern-day Thailand in the 16th century during the Ayutthaya period. Their influence in trade, especially weaponry, allowed them to establish a community just outside the capital and practise their faith, as well as exposing and converting the locals to Christianity. Thus, Portuguese words involving trade and religion were introduced and used by the locals.

Portuguese wordsThai renditionIPAGloss
/กระดาษpaper
(นก)กระสาheron
เลหลังauction, low-priced
บาท(หลวง)(Christian) priest
(ขนม)ปังbread
เหรียญcoin
สบู่soap

Tamil-origin

Tamil wordsThai renditionIPAGloss
(kaṟi)กะหรี่curry, curry powder
(kirāmpu)กานพลูclove
(ney)เนยbutter

Writing system

Main article: Thai script, Thai braille

Thai is written in the Thai script, an abugida written from left to right. The language and its script are closely related to the Lao language and script. Most literate Lao are able to read and understand Thai, as more than half of the Thai vocabulary, grammar, intonation, vowels and so forth are common with the Lao language.

The Thais adopted and modified the Khmer script to create their own writing system. While in Thai the pronunciation can largely be inferred from the script, the orthography is complex, with silent letters to preserve original spellings and many letters representing the same sound. While the oldest known inscription in the Khmer language dates from 611 CE, inscriptions in Thai writing began to appear around 1292 CE. Notable features include:

  1. It is an abugida script, in which the implicit vowel is a short in a syllable without final consonant and a short in a syllable with final consonant.
  2. Tone markers, if present, are placed above the final onset consonant of the syllable.
  3. Vowels sounding after an initial consonant can be located before, after, above or below the consonant, or in a combination of these positions.

Transcription

Main article: Romanization of Thai

There is no universally applied method for transcribing Thai into the Latin alphabet. For example, the name of the main airport is transcribed variably as Suvarnabhumi, Suwannaphum, or Suwunnapoom. Guide books, textbooks and dictionaries follow different systems. For this reason, many language courses recommend that learners master the Thai script.

Official standards are the Royal Thai General System of Transcription (RTGS), published by the Royal Institute of Thailand, and the almost identical ISO 11940-2 defined by the International Organization for Standardization. The RTGS system is increasingly used in Thailand by central and local governments, especially for road signs. Its main drawback is that it does not indicate tone or vowel length. As the system is based on pronunciation, not orthography, reconstruction of Thai spelling from RTGS romanisation is not possible.

Transliteration

Main article: Thai transliteration

The ISO published an international standard for the transliteration of Thai into Roman script in September 2005 (ISO 11940). By adding diacritics to the Latin letters it makes the transcription reversible, making it a true transliteration. Notably, this system is used by Google Translate, although it does not seem to appear in many other contexts, such as textbooks and other instructional media.

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Thai: :มนุษย์ทั้งหลายเกิดมามีอิสระและเสมอภาคกันในเกียรติศักด[เกียรติศักดิ์]และสิทธิ ต่างมีเหตุผลและมโนธรรม และควรปฏิบัติต่อกันด้วยเจตนารมณ์แห่งภราดรภาพ Transliteration: :Mnus̄ʹy̒ thậng h̄lāy keid mā mī xis̄ra læa s̄emx p̣hākh kạn nı keīy rti ṣ̄ạkd[keīyrtiṣ̄ạkdi̒]læa s̄ithṭhi t̀āng mī h̄etup̄hl læa mnoṭhrrm læa khwr pt̩ibạti t̀x kạn d̂wy cetnārmṇ̒ h̄æ̀ng p̣hrādrp̣hāph

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English: :All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Explanatory notes

References

Citations

General and cited sources

  • อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุล และ กัลยารัตน์ ฐิติกานต์นารา. 2549. การเน้นพยางค์กับทำนองเสียงภาษาไทย (Stress and Intonation in Thai) วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ ปีที่ 24 ฉบับที่ 2 (มกราคม – มิถุนายน 2549) หน้า 59–76. .
  • สัทวิทยา : การวิเคราะห์ระบบเสียงในภาษา. 2547. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. .
  • Diller, Anthony van Nostrand, et al. 2008. The Tai–Kadai Languages. .
  • Gandour, Jack, Tumtavitikul, Apiluck and Satthamnuwong, Nakarin. 1999. Effects of Speaking Rate on the Thai Tones. Phonetica 56, pp. 123–134.
  • Li, Fang-Kuei. A handbook of comparative Tai. Honolulu: University Press of Hawaii, 1977. Print.
  • Rischel, Jørgen. 1998. 'Structural and Functional Aspects of Tone Split in Thai'. In Sound structure in language, 2009.
  • Tumtavitikul, Apiluck, 1998. The Metrical Structure of Thai in a Non-Linear Perspective. Papers presented to the Fourth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1994, pp. 53–71. Udom Warotamasikkhadit and Thanyarat Panakul, eds. Temple, Arizona: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University.
  • Apiluck Tumtavitikul. 1997. The Reflection on the X′ category in Thai. Mon-Khmer Studies XXVII, pp. 307–316.
  • อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุล. 2539. ข้อคิดเกี่ยวกับหน่วยวากยสัมพันธ์ในภาษาไทย วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ. 4.57–66. .
  • Tumtavitikul, Appi. 1995. Tonal Movements in Thai. The Proceedings of the XIIIth International Congress of Phonetic Sciences, Vol. I, pp. 188–121. Stockholm: Royal Institute of Technology and Stockholm University.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1994. Thai Contour Tones. Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics, pp. 869–875. Hajime Kitamura et al., eds, Ozaka: The Organization Committee of the 26th Sino-Tibetan Languages and Linguistics, National Museum of Ethnology.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1993. FO – Induced VOT Variants in Thai. Journal of Languages and Linguistics, 12.1.34 – 56.
  • Tumtavitikul, Apiluck. 1993. Perhaps, the Tones are in the Consonants? Mon-Khmer Studies XXIII, pp. 11–41.
  • Higbie, James and Thinsan, Snea. Thai Reference Grammar: The Structure of Spoken Thai. Bangkok: Orchid Press, 2003. .
  • Nacaskul, Karnchana (ศาสตราจารย์กิตติคุณ ดร.กาญจนา นาคสกุล) Thai Phonology, 4th printing. (ระบบเสียงภาษาไทย, พิมพ์ครั้งที่ 4) Bangkok: Chulalongkorn Press, 1998. .
  • Nanthana Ronnakiat (ดร.นันทนา รณเกียรติ) Phonetics in Principle and Practical. (สัทศาสตร์ภาคทฤษฎีและภาคปฏิบัติ) Bangkok: Thammasat University, 2005. .
  • Segaller, Denis. Thai Without Tears: A Guide to Simple Thai Speaking. Bangkok: BMD Book Mags, 1999. .
  • Smyth, David (2002). Thai: An Essential Grammar, first edition. London: Routledge.
  • Smyth, David (2014). Thai: An Essential Grammar, second edition. London: Routledge. .
  • {{Citation

References

  1. {{Ethnologue28. tha
  2. {{Ethnologue28. nan
  3. (2002). "National identity and its defenders: Thailand today". Silkworm Books.
  4. Draper, John. (2019). "The Routledge International Handbook of Language Education Policy in Asia". Routledge.
  5. Baker, Christopher. (2014). "A history of Thailand". Cambridge University Press.
  6. Enfield, N. J.. "How to define 'Lao', 'Thai', and 'Isan' language? A view from linguistic science". Tai Culture.
  7. Peansiri Vongvipanond. (Summer 1994). "Linguistic Perspectives of Thai Culture". University of New Orleans.
  8. (August 1, 2017). "Kham Mueang: the slow death of a language". Chiang Mai City Life.
  9. Simpson, Andrew. (2007). "Language and national identity in Asia". Oxford University Press.
  10. Thepboriruk, Kanjana. (2010). "Bangkok Thai tones revisited". University of Hawaii Press.
  11. (2006). "Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand". Springer.
  12. (2003). "Strange Parallels".
  13. Wyatt, David K.. (2003). "Thailand: A Short History". Yale University Press.
  14. (1970). "Ying-yai Sheng-lan: The Overall Survey of the Ocean's Shores (1433)". Hakluyt Society at the University Press.
  15. Kasetsiri 1999: 25
  16. Varasarin 1984: 91
  17. Li, Fang Kuei. (1977). "A Handbook of Comparative Tai". Oceanic Linguistics Special Publications.
  18. {{Harvcoltxt. Tingsabadh. Abramson. 1993
  19. Frankfurter, Oscar. Elements of Siamese grammar with appendices. American Presbyterian mission press, 1900 [https://books.google.com/books?id=h6U6AAAAMAAJ] (Full text available on Google Books)
  20. (2006). "The Lexical and Post-Lexical Phonology of Thai Tones*". Natural Language & Linguistic Theory.
  21. (2007). "Tone Features, Tone Perception, and Peak Alignment in Thai". Language and Speech.
  22. Teeranon, Phanintra. (2007). [http://www.skase.sk/Volumes/JTL10/pdf_doc/1.pdf "The change of Standard Thai high tone: An acoustic study and a perceptual experiment"]. ''SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 4''(3), 1–16.
  23. Thepboriruk, Kanjana. (2010). [https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxzZWFsc2pvdXJuYWx8Z3g6NDljZWJlMjUzMGE0NGYyMw "Bangkok Thai Tones Revisited"]. ''Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 3''(1), 86–105.
  24. Pittayaporn, Pittayawat. (2007). [https://web.archive.org/web/20191204144531/https://pdfs.semanticscholar.org/4b67/bdd99e7a42c241f4fee6edc93f4f17e54ce8.pdf "Directionality of Tone Change"]. ''Proceedings of the 16th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS XVI)''.
  25. Warotamasikkhadit, Udom. (1972). "Thai Syntax". Mouton..
  26. Bisang, W.. (1991). "Verb serialisation, grammaticalisation, and attractor positions in Chinese, Hmong, Vietnamese, Thai and Khmer". Narr.
  27. (2001). "The aspect system of Thai". Seminar für Allgemeine Sprachwissenschaft, Universität Zürich.
  28. Boonyapatipark, Tasanalai. (1983). "A study of aspect in Thai". University of London.
  29. (2005). "The Syntax of Aspect in Thai". Natural Language & Linguistic Theory.
  30. "The Acquisition Of Dative Constructions By Thai".
  31. Prasithrathsint, Amara. (2006-09-20). "Development of thùuk passive marker in Thai". John Benjamins Publishing Company.
  32. Prasithrathsint, Amara. (2001-01-01). "The Establishment of the Neutral Passive and the Persistence of the Adversative Passive in Thai". Manusya, Journal of Humanities.
  33. Jenks, Peter. (2011). "The Hidden Structure of Thai Noun Phrases". Harvard University.
  34. "Thailanguage.org".
  35. Smyth, David. (2014). "Thai". Taylor and Francis.
  36. (28 September 2021). "The Many Different Ways To Say "I"". Beginner Thai Speaking.
  37. Joanne Tan. "How to say You in Thai Language".
  38. (5 October 2021). "What Do 'krub' And 'ka' Mean In Thai Language & When To Use".
  39. "The Languages spoken in Thailand".
  40. (2009). "Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook".
  41. Haarmann, Harald. (1986). "Language in Ethnicity: A View of Basic Ecological Relations".
  42. Leppert, Paul A.. (1992). "Doing Business With Thailand".
  43. (2004). "Khmero-Thai: The Great Change in the History of the Thai Language of the Chao Phraya Basin". Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society.
  44. (2010). "S̄yām-portukes̄ ṣ̄ụks̄ʹā: Khả reīyk "chā kāfæ" khır lxk khır thịy h̄rụ̄x portukes̄".
  45. (2013). "The Essential Thai Language Companion: Reference Book: Basics, Structures, Rules". Schwabe AG.
  46. (2015). "Read Thai in 10 Days". Bingo-Lingo.
  47. (2014). "CultureShock! Bangkok". Marshall Cavendish.
  48. (2019). "CultureShock! Thailand: A Survival Guide to Customs and Etiquette". Marshall Cavendish.
  49. [http://www.royin.go.th/ Royal Thai General System of Transcription] {{Webarchive. link. (27 September 2011 , published by the Thai Royal Institute only in Thai)
  50. "Handbook and standard for traffic signs".
  51. [http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=29544 ISO 11940 Standard].
  52. "Universal Declaration of Human Rights".
  53. "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Thai language — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report