From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Romanization of Belarusian
Transliteration of Belarusian from Cyrillic to Latin script
Transliteration of Belarusian from Cyrillic to Latin script
Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet.
Standard systems for romanizing Belarusian
Standard systems for romanizing Belarusian include:
- BGN/PCGN romanization of Belarusian, 1979 (United States Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), which is the US and Great Britain prevailing system for romanising of geographical information
- British Standard 2979 : 1958
- Scientific transliteration, or the International Scholarly System for linguistics
- ALA-LC romanization, 1997 (American Library Association and Library of Congress)
- ISO 9:1995, which is also Belarusian state standard GOST 7.79–2000 for non-geographical information
- Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script, which was an official standard for geographical names, adopted by the Committee on Land Resources, Geodesy and Cartography of Belarus (2000), and recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN). It was significantly revised in 2007, then replaced with a new system in 2023.
| Cyrillic | Scholarly | ALA-LC | British | BGN/PCGN | ISO 9 | National 2000 | National 2007 | National 2023 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А а | a | a | a | a | a | a | a | a |
| Б б | b | b | b | b | b | b | b | b |
| В в | v | v | v | v | v | v | v | v |
| Г г | h | h | h | h | g | h | h | g |
| Ґ ґ | g | g | g | g | g̀ | |||
| Д д | d | d | d | d | d | d | d | d |
| Е е | e | e | e | ye | e | |||
| Ё ё | ë | i͡o | ë | yo | ë | jo, io | jo, io | jo, io |
| Ж ж | ž | z͡h | zh | zh | ž | ž | ž | zh |
| З з | z | z | z | z | z | z | z | z |
| І і | i | i | i | i | ì | i | i | i |
| Й й | j | ĭ | ĭ | y | j | j | j | j |
| К к | k | k | k | k | k | k | k | k |
| Л л | l | l | l | l | l | l | l | l |
| М м | m | m | m | m | m | m | m | m |
| Н н | n | n | n | n | n | n | n | n |
| О о | o | o | o | o | o | o | o | o |
| П п | p | p | p | p | p | p | p | p |
| Р р | r | r | r | r | r | r | r | r |
| С с | s | s | s | s | s | s | s | s |
| Т т | t | t | t | t | t | t | t | t |
| Тс тс | t-s | t·s | ||||||
| У у | u | u | u | u | u | u | u | u |
| Ў ў | ŭ (w) | ŭ | w | w | ǔ | ú | ŭ | w |
| Ф ф | f | f | f | f | f | f | f | f |
| Х х | x (ch) | kh | kh | kh | h | ch | ch | h |
| Ц ц | c | ts | ts | ts | c | c | c | c |
| Ч ч | č | ch | ch | ch | č | č | č | ch |
| Ш ш | š | sh | sh | sh | š | š | š | sh |
| - | - | ˮ, " | - | - | - | |||
| Ы ы | y | y | ȳ | y | y | y | y | y |
| Ь ь | , ' | combining acute | - | |||||
| Э э | è | ė | é | e | è | e | e | e |
| Ю ю | ju | i͡u | yu | yu | û | ju, iu | ju, iu | ju, iu |
| Я я | ja | i͡a | ya | ya | â | ja, ia | ja, ia | ja, ia |
| Historical letters | ||||||||
| И и | ī | |||||||
| Щ щ | shch | |||||||
| Ъ ъ | ˮ, " | |||||||
| Ѣ ѣ | ě | ê |
Examples
| Cyrillic | Łacinka | BGN/PCGN | Scholarly | ALA-LC | British | ISO 9 | National 2000 | National 2007 | National 2023 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Беларусь | Лукашэнка | Магілёў | сям’я | ||||||
| Biełaruś | Łukašenka | Mahiloŭ | siamja | ||||||
| Byelarus′ | Lukashenka | Mahilyow | syamʹʹya | ||||||
| Belarus′ | Lukašènka | Mahilëŭ | sjamja | ||||||
| Belarusʹ | Lukashėnka | Mahili͡oŭ | si͡ami͡a | ||||||
| Belarus’ | Lukashénka | Mahilëw | syam”ya | ||||||
| Belarus′ | Lukašènka | Magìlëǔ | sâm’â | ||||||
| Bielarus’ | Lukašenka | Mahilioú | siamja | ||||||
| Bielaruś | Lukašenka | Mahilioŭ | siamja | ||||||
| Bielarus | Lukashenka | Magiliow | siamja |
References
- British Standard 2979 : 1958, London: British Standards Institution.
- United Nations Statistics Division, Geographical Names
- 2023 Transliteration Instruction
References
- "Archived copy".
- (2023). "Instrukcija po peredache naimenovanij geograficheskih objektov s belorusskogo i russkogo jazykov na drugie jazyki i transliteracii naimenovanij geograficheskih objektov bukvami latinskogo alfavita". Gosudarstvennyj komitet po imushchestvu Respubliki Belarus.
- (4 April 2023). "Писать "Ščučynščyna" уже нельзя: в Беларуси отменили белорусскую латиницу в географических названиях". Hrodna.life - новости Гродно.
- Parentheses ( ) denote older variants.
- Diacritics may be omitted when back-transliteration is not required
- "Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN)". [[National Geospatial-Intelligence Agency]].
- For ''е, ё, ю, я,'' the digraphs ''je, jo, ju, ja'' are used word-initially, and after a vowel, apostrophe (’), separating ''ь'', or ''ў''.
- The letter [[Ge with upturn. Ge]] (Ґ ґ) has never been part of the standard Belarusian alphabet.
This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.
Ask Mako anything about Romanization of Belarusian — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report