Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
linguistics

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Kuwaiti Arabic

Variety of Gulf Arabic spoken in Kuwait


Variety of Gulf Arabic spoken in Kuwait

FieldValue
nameKuwaiti Arabic
nativenameكويتي
pronunciation
statesGrane, nowadays State of Kuwait
Iraq (Bedouin regions)
speakersmillion
date2021
refe26
familycolorAfro-Asiatic
fam2Semitic
fam3West Semitic
fam4Central Semitic
fam5Arabic
fam6Peninsular
fam7Gulf
scriptArabic, with addition of 3 or 4 letters.
iso1afb
iso3afb
nationNot official in any country
agencyNot recognised as a language
glottokuwa1251
glottorefnameKuwaiti Hadari Arabic
noticeIPA

Iraq (Bedouin regions)

Kuwaiti (, ) is a Gulf Arabic dialect spoken in Kuwait. Kuwaiti Arabic shares many phonetic features unique to Gulf dialects spoken in the Arabian Peninsula. Due to Kuwait's soap opera industry, knowledge of Kuwaiti Arabic has spread throughout the Arabic-speaking world and become recognizable even to people in countries such as Tunisia and Jordan.

History and development

Kuwaiti Arabic speakers exhibit features not found in Modern Standard Arabic (MSA), due in part to natural linguistic change over time, influence from nearby dialects in Iraq and Saudi Arabia, as well as influence from English, Italian, Persian, Turkish, as well as Hindi-Urdu and Swahili. Three groups make up the Kuwaiti population: the descendants of people from the Arabian Peninsula, Iraq, and Iran.

Kuwaiti Arabic is rapidly changing due to many factors, in particular contact with speakers of other languages and other Arabic varieties.

Phonology

Kuwaiti Arabic has three short vowels and five long vowels . Short and appear in some words, typically as allophones (such as word-final , which raises to ), though their phonemicity is marginal and many of the words they appear in are loans from other languages.

LabialDentalDenti-alveolarPalatalVelarUvularPharyngealGlottalplainemphaticNasalOcclusivevoicelessvoicedFricativevoicelessvoicedTrillApproximant
()
()
()

Consonants in parentheses are marginal, found exclusively in formal, educated speech or from loanwords. Similarly, the glottal stop is rare, occurring in borrowings from Modern Standard Arabic.

and are the Kuwaiti Arabic reflexes of Classical Arabic *q ( in MSA) and *k ( in MSA), respectively. may also be fronted to in the context of front vowels.12

appears exclusively in loanwords from English; speakers may have difficulty with this sound and replace it with .

Emphatic consonants are pronounced with simultaneous velarization or pharyngealization; like MSA and other Arabic dialects, Kuwaiti Arabic makes phonemic contrasts between emphatic and non-emphatic consonants, though AlBader identifies allophonic emphaticization of , which become when they come before a long or when they are in close proximity to an emphatic consonant or back vowel.

Varieties

Kuwaiti Arabic is divided into two varieties: Urban and Bedouin; the latter is considered to be more linguistically conservative, while the former, associated largely with sedentary urban speakers, has novel features not shared by surrounding dialects and is considered to be more prestigious. The urban dialect originates from the spoken dialect of Arabian Peninsular Arabic speakers who migrated to the area in the 18th century, being strongly influenced by contact with and immigration from the outside world.

The Urban speech is divided into four sub-dialects, while the Bedouin dialect is divided into two. The four sedentary dialects are:

  • Sharq: Mainly used by Ajam, who settled the district. It is a result of a mixture of the various different dialects spoken in Kuwait in the past. (See also Sharq)
  • Jibla (See also Jibla)
  • Failicha (See also Failaka Island)
  • Fintaas (See also Fintaas, Kuwait) While the two Bedouin varieties are:
  • Jahra (See also Jahra, Kuwait)
  • Dimna: Used mainly by the descendants of Al-Azmi tribe. Dimna is the old name of Salmiya City, Kuwait

Historians and researchers usually demonstrate differences between the dialects using , the Kuwaiti word for "sugar", which has three different pronunciations depending on the speaker's dialect. It is pronounced () in Sharq dialect, Shakar () in Fintaas dialect, and Shakir () in Jibla dialect.

Status

Dashti identifies four varieties of Arabic in Kuwait. Classical Arabic (CA), the language of the Quran, the liturgical language of Islam, the religion of the vast majority of Kuwaitis, and old Arabic literature, Modern Standard Arabic (MSA), which is the medium of formal communication and school education. This variety is considered the second language of Kuwaitis as they are only introduced to when they start school. Kuwaiti Arabic (KA), the language of everyday's life and the symbol of the Kuwaiti identity. It is a symbol of prestige in the Kuwaiti society. The last variety is Educated Standard Arabic (ESA), in which the speaker mixes between MSA and KA. This language is used in Radio, TV, and academics' informal discussions. Kuwait is diglossic, like the rest of the Arab world, with the Arabic language being seen as the high variety, while Kuwaiti is seen more like a patois or a low-variety colloquial dialect of Arabic.

Kuwaiti is the "normal" way of speaking in everyday's life and is acquired naturally at home and not taught at schools (as it is considered a mere dialect of the Arabic language by the public).

After conducting several interviews with speakers of Kuwaiti, Akbar states that for many, speaking Kuwaiti is the most important criterion of being considered Kuwaiti.

Features and characteristics

Kuwaiti Arabic is a variant of Gulf Arabic, sharing similarities with the dialects of neighboring coastal areas in Eastern Arabia. Due to immigration during its early history as well as trade, Kuwaiti was influenced by many languages such as Persian, English, Italian, Urdu, Turkish, and others.

A characteristic in Kuwait is the use of words and phrases by women exclusively, for example "يَا حَافِظ", roughly translated to "Oh Saver [God]", is rarely or never used by men. It also differs from other Arabic variants in the way phonological assimilation occurs to a multitude of words, but not to all of them. The only case of full assimilation is /dˤ/ changing to /ðˤ/ in all words.

Differences between Standard Arabic and Kuwaiti

Each colloquial variety of Arabic has evolved and developed over time from earlier Arabic dialects. In addition to the phonological differences mentioned above, some of the grammatical differences between the Standard Arabic (MSA) and Kuwaiti Arabic are:

  • Kuwaiti uses SVO more often (unless the subject is omitted because of the verb's conjugation), while Modern Standard Arabic uses VSO most of the time. There may be a relationship between definiteness and pragmatic factors that control the choice of VSO vs. SVO in Kuwaiti and other Arabic varieties.
  • Copulas are used in Kuwaiti, unlike Arabic. Below is a table of copulas used in Kuwaitis: Note: Copulas are used before verbs only, not adjectives. For example: I am drinking, not I am drunk. Many linguists define copulas as expressing identity and "is-a" relations. Since the following "copulas" are only use before verbs, they may be classified as aspectual particles.
VerbIn KuwaitiTransliteration
am, isقَعَ/قَامْ/قَاعِدْ/قَاعْ/قَعْدْ, , , ,
areقَعَ/قَامْ/قَاعْدِينْ/قَاعْ/قَعْدْ, , , ,

The past tenses are formed by adding كَانْ before each copula.

  • Almost all of Arabic declensions are omitted in Kuwaiti.
  • Dual grammatical person is not used, though dual nouns are still used.
  • Feminine forms in plural second and third person are not used.
  • The definite article, al- (), became el- (-) in Kuwaiti.

Lexicon

Kuwaiti has borrowed many words from other languages due to immigration and trade. Below are few examples with the corresponding Arabic words. As noticed, many words come from Turkish. This is due to the historical influence of Ottomans that ruled over neighboring regions.

Note: A green box indicates that the MSA word is used in Kuwaiti (most of the time interchangeably), while a red box means it is not.

WordPronunciationMeaningOriginIn Original LanguageIn Modern Standard Arabic
دِقْمَة or دُقْمَةor'button'Turkish*düğme*
شِگرْدِي'kind-hearted person'Persianشگردي
بَخْت and بَخَتْand'luck'Persianبخت
وَايِر'wire'English*wire*
دَبَل'double'English*double*
أَصَنْصير'elevator'French*ascenseur*
تِيلَة'marble [toy]'Persianتیله
كِتِر'quarters'English*quarter*
جيكَر'ugly' (often used humorously)English*joker*, from the playing card
رزنامة'calendar'Persianروزنامه
شوُرْبَة or شورُبَةor'soup'Turkish*çorba*
صَالون'lounge'French*salon*
طرْشِي'pickle'Turkishturşu
نَمْرَة or نِمْرَةor'phone number'Persianنمره
بنْك or بَّنْگor'bank'English*bank*
يَواشْ يَواشor'slow down/be careful'Turkish*yavaş*
طوز'sandstorm'Turkish*toz*
تلفزيونor or'television'English*television*
كمْبِيُوتَرْ'computer'English*computer*
دِرِيشَة'window'Persian*دريچه*
زبالةor'garbage/trash'Persian*زباله*
صالَة'living room'Spanish*sala*
جُوتي (pl. جُواتي)'shoe(s)'Hindi*جوتا*
أُوتي'flatiron'Turkish*ütü*
أَبَجوْرَة'lampshade'French*abat-jour*
ميز تُواليْت'dresser/makeup table/toilette'Persian*ميز توالت*
أكو (conj. شكو، ماكو)'there is (there isn't, what is there? [often also "no way!" in exclamation.])'Akkadian*-*
دِكّان'store'Persian*دكان*
بَّنْكَة'fan'Hindi*پنکها*
سِيْدَة'straight/straight ahead'Hindi*سیدها*
أَبْلَّة'female teacher'Turkish*abla*
بخشيش'tip (as in tipping at a restaurant)'Turkish*bahşiş*
قوزيor'*regional lamb dish made of whole lamb*'Turkish*kuzu*
هم'also'Persianهم
كنْديْشِن'air conditioner'Englishair conditioner
فِنگر'to kick something with one's toes'Englishfinger
شُوت'to kick (a ball, or in martial arts, etc.)'Englishshoot
خَزْ'stare'Turkishgözü
گز'to meander'English*gaze*

Old-fashioned or obsolete words

some words were replaced by native Arabic words over time. A few examples of such words include:

  • رنق (ring), A Persian word that means colour.
  • خاتون (ḵātūn) "female nurse", from Turkish word meaning "noble woman", now replaced with سستر (sister), from English.
  • بنسل (binsil), from English Pencil.
  • كرفاية (karfāya), from Hindi. Dr. Ya'goob al-Ghaneem points at the increasing numbers of Arab expatriate and exposure to media in different Arabics as the reasons behind this change. Fatima Mahasin hypothesises that the words being replaced are not of English, French or Italian origins, and tend originate from "less-prestigious" languages.

References

Bibliography

  • {{cite book |editor-last=Clyne |editor-first=Michael G.
  • {{cite thesis |access-date=28 August 2020
  • {{cite thesis
  • {{cite thesis |access-date= 28 August 2020
  • {{cite book
  • {{cite thesis |access-date=2017-01-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131019130212/https://theses.ncl.ac.uk/dspace/bitstream/10443/730/1/Taqi10.pdf |archive-date=2013-10-19 |url-status=dead

References

  1. Qafisheh, Hamdi A. 1999. NTC's Gulf Arabic-English Dictionary. (USA: McGraw-Hill Contemporary), p. XV
  2. (2015-01-20). "خالد الرشيد: "اللهجة الكويتية" "مظلومة" في مدارسنا.. لأن أغلب معلمينا وافدون".
  3. "نحن عيم الكويت".
  4. [https://archive.today/20151113004313/http://www.kuwaitmag.com/index.jsp?inc=5&id=1031&pid=219&version=9]
  5. ":: Lahjah :: لـهجـة".
  6. Akbar, Rahima. (April 2007). "Students' and Teachers' attitudes towards Kuwaiti/English code-switching". Cardiff University.
  7. Mahsain, Fatima. (April 2007). "Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools" Students". University of Manchester.
  8. Akbar, Rahima. (April 2007). "Students' and Teachers' attitudes towards Kuwaiti/English code-switching". Cardiff University.
  9. Mahsain, Fatima. (April 2007). "Motivations Behind Code-switching Among Kuwaiti Bilingual Schools" Students". University of Manchester.
  10. [https://www.lahjah.com/web/pages/properties.php Lahjah Kuwaiti-Arabic dictionary]
  11. The Syntax of Spoken Arabic, Kristen Brustad
  12. Dashti, Abdulmuhsin (2015). "The Role and Status of the English Language in Kuwait". English Today. pp. 28-33. doi:10.1017/S026607841500022X
  13. "يوسف البدر يستعرض كلمات كويتية اصولها الاولى بريطانية في جامعة شيفيلد بالمملكة المتحدة".
  14. "كونا : اللهجة الشعبية الكويتية القديمة.. زخرت بمفردات ذات أصول عربية واجنبية - الثقافة والفنون والآداب - 19/04/2018".
  15. al-Ghaneem, Ya'goob. "ألفاظ اللهجة الكويتية في كتاب – لسان العرب – لإبن منظور".
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Kuwaiti Arabic — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report