From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script
System for romanization of Belarusian-language texts
System for romanization of Belarusian-language texts
The Instruction on the Transliteration of Belarusian Geographical Names with Letters of the Latin Script was an official standard of the romanization of Belarusian geographical names.
Status
The instruction was adopted by a decree of the Belarusian State Committee on Land Resources, Geodetics and Cartography (2000-11-23). The official name of the document is, in . It was published in the National Registry of Legal Acts of the Republic of Belarus (issue №3, 2001-01-11).
It was reported in the press that since October 2006 this instruction had been recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN). The final decision of the UN was planned for a 2007 conference.
The system was modified again on 11 June 2007, mainly in order to conform with the recommendations of the UN WGRS, which advise avoiding the use of digraphs if possible, and adopted by the UN in version 3.0 of their romanization report, 17 March 2008. This transliteration standard was based on the traditional Belarusian Latin alphabet (Łacinka).
In February 2013, the system was recommended for adoption as the international system for the romanization of Belarusian geographical names.
The instruction replaced the previous equivalent regulations and set up the rules for rendering Belarusian geographical names, which were mandatory within the territory of the Republic of Belarus when producing cartographic and other goods intended for international use.
A new romanization system was adopted in 2023 for both Belarusian and Russian within the country, effectively abandoning the use of Łacinka-based transliteration.
Romanization guidelines (2007)
Three diacritical signs were used:
- caron ( ˇ ), U+030C, combined only with Cc, Ss, Zz.
- acute accent ( ´ ), U+0301, combined only with Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
- breve ( ˘ ), U+0306, combined only with Uu.
| Cyrillic | Romanization | Special provision | Examples |
|---|---|---|---|
| **А а** | **A а** | - | **А**ршанскi - **A**ršanski |
| **Б б** | **B b** | - | **Б**ешанковiчы - **B**iešankovičy |
| **В в** | **V v** | - | **В**iцебск - **V**iciebsk |
| **Г г** | **H h** | - | **Г**омель - **H**omieĺ, **Г**аўя - **Н**аŭjа |
| **Д д** | **D d** | - | **Д**обруш - **D**obruš |
| **Е е** | **Je je** | At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. | **Е**льск - **Jе**ĺsk, Баба**е**дава - Baba**je**dava |
| **iе** | After the consonants. | Л**е**пель - L**ie**pieĺ | |
| **Ё ё** | **Jo jo** | At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. | **Ё**ды - **Jo**dy, Вераб’**ё**вiчы - Vierab**jo**vičy |
| **io** | After the consonants. | М**ё**ры - M**io**ry | |
| **Ж ж** | **Ž ž** | - | **Ж**одзiшкi - **Ž**odziški |
| **З з** | **Z z** | - | **З**эльва - **Z**eĺva |
| **І і** | **I i** | - | **I**ванава - **I**vanava, **I**ўе - **I**ŭje |
| **Й й** | **J j** | - | Лаго**й**ск - Laho**j**sk |
| **К к** | **K k** | - | **К**руглае - **K**ruhlaje |
| **Л л** | **L l** | - | **Л**юбань - **L**iubań |
| **М м** | **M m** | - | **М**агiлёў - **M**ahilioŭ |
| **Н н** | **N n** | - | **Н**ясвiж - **N**iasviž |
| **О о** | **O o** | - | **О**рша - **O**rša |
| **П п** | **P p** | - | **П**аставы - **P**astavy |
| **Р р** | **R r** | - | **Р**агачоў - **R**ahačoŭ |
| **С с** | **S s** | - | **С**ветлагорск - **S**vietlahorsk |
| **Т т** | **T t** | - | **Т**алачын - **T**alačyn |
| **У у** | **U u** | - | **У**зда - **U**zda |
| **Ў ў** | **Ŭ ŭ** | - | Шарка**ў**шчына - Šarka**ŭ**ščyna |
| **Ф ф** | **F f** | - | **Ф**анiпаль - **F**anipaĺ |
| **Х х** | **Ch ch** | - | **Х**оцiмск - **Ch**ocimsk |
| **Ц ц** | **C c** | - | **Ц**ёмны Лес - **C**iоmny Lies |
| **Ч ч** | **Č č** | - | **Ч**авусы - **Č**avusy |
| **Ш ш** | **Š š** | - | **Ш**умiлiна - **Š**umilina |
| **’**(apostrophe) | - | Not transliterated. | Раз**’**езд - Razjezd |
| **Ы ы** | **Y y** | - | Ч**ы**гiрынка - Č**y**hirynka |
| **Ь ь** | **´** (acute accent) | Combining acute. | дзь = **dź**, зь = **ź**, ль = **ĺ**, нь = **ń**, сь = **ś**, ць = **ć**. Example: Чэрве**нь** - Červie**ń** |
| **Э э** | **E e** | - | Чачэрск - Čačersk |
| **Ю ю** | **Ju ju** | At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. | **Ю**хнаўка - **Ju**chnaŭka, Га**ю**цiна - Ha**ju**cina |
| **iu** | After the consonants. | Л**ю**бонiчы - L**iu**boničy | |
| **Я я** | **Ja ja** | At the beginning of the word, after vowels or the apostrophe or the separating soft sign or Ўў/Ŭŭ. | **Я**мнае - **Ja**mnaje, Ба**я**ры - Ba**ja**ry |
| **iа** | After the consonants. | В**я**зынка - V**ia**zynka, Bаляр’**я**ны - Valiar**ja**ny |
Note: The initial 2000 version differed from the above: ў = ú, ь = ’ (apostrophe; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’).
References
References
- (10 July 2007). "Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names". State Committee of the Property of the Republic of Belarus.
- Olga Shestkova. link. Komsomolskaya Pravda. (13 October 2006)
- (January 2003). "Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names: Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 2.2". Institute of the Estonian Language.
- (February 2013). "Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 4.0: Belarusian". Institute of the Estonian Language.
- (2012). "United Nations Group of Experts on geographical names (UNGEGN): Working Group on Romanization Systems Resolution X/6 (2012), Romanization of Belarusian geographical names". Institute of the Estonian Language.
- (2023). "Instrukcija po peredache naimenovanij geograficheskih objektov s belorusskogo i russkogo jazykov na drugie jazyki i transliteracii naimenovanij geograficheskih objektov bukvami latinskogo alfavita". Gosudarstvennyj komitet po imushchestvu Respubliki Belarus.
- (4 April 2023). "Писать "Ščučynščyna" уже нельзя: в Беларуси отменили белорусскую латиницу в географических названиях". Hrodna.life - новости Гродно.
This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.
Ask Mako anything about Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report