From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Hans Wehr transliteration
System for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet
System for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet
The Hans Wehr transliteration system is a system for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet used in the Hans Wehr dictionary (1952; in English 1961). The system was modified somewhat in the English editions. It is printed in lowercase italics. It marks some consonants using diacritics (underdot, macron below, and caron) rather than digraphs, and writes long vowels with macrons.
The transliteration of the Arabic alphabet:
| Letter | Name | Transliteration | Eng. ed. |
|---|---|---|---|
| ء | hamza | ʼ | |
| ا | alif | ā | |
| ب | bāʼ | b | |
| ت | tāʼ | t | |
| ث | ṯāʼ | ṯ | |
| ج | ǧīm | ǧ | j |
| ح | ḥāʼ | ḥ | |
| خ | ḫāʼ | ḫ | ḵ |
| د | dāl | d | |
| ذ | ḏāl | ḏ | |
| ر | rāʼ | r | |
| ز | zāy | z | |
| س | sīn | s | |
| ش | šīn | š | |
| ص | ṣād | ṣ | |
| ض | ḍād | ḍ | |
| ط | ṭāʼ | ṭ | |
| ظ | ẓāʼ | ẓ | |
| ع | ʽain | ʽ | |
| غ | ġain | ġ | ḡ |
| ف | fāʼ | f | |
| ق | qāf | q | |
| ك | kāf | k | |
| ل | lām | l | |
| م | mīm | m | |
| ن | nūn | n | |
| ه | hāʼ | h | |
| و | wāw | w, u, or ū | |
| ي | yāʼ | y, i, or ī |
- Hamza (ء) is represented as ʼ in the middle and at the end of a word. At the beginning of a word, it is not represented.
- The tāʼ marbūṭa (ة) is normally not represented, and words ending in it simply have a final -a. It is, however, represented with a t when it is the ending of the first noun of an iḍāfa and with an h when it appears after a long ā.
- Native Arabic long vowels: ā ī ū
- Long vowels in borrowed words: ē ō
- Short vowels: fatḥa is represented as a, kasra as i and ḍamma as u. (see short vowel marks)
- Wāw and yāʼ are represented as u and i after fatḥa: ʻain "eye", yaum "day".
- Non-standard Arabic consonants: p (پ), ž (ژ), g (گ)
- Alif maqṣūra (ى): ā
- Madda (آ): ā at the beginning of a word, ʼā in the middle or at the end
- A final yāʼ (ي), the nisba adjective ending, is represented as ī normally, but as īy when the ending contains the third consonant of the root. This difference is not written in the Arabic.
- Capitalization: The transliteration uses no capitals, even for proper names.
- Definite article: The Arabic definite article الـ is represented as al- except where assimilation occurs: al- + šams is transliterated aš-šams (see sun and moon letters). The a in al- is omitted after a final a (as in lamma šamla l-qatīʻ "to round up the herd") or changed to i after a feminine third person singular perfect verb form (as in kašafat il-ḥarbu ʻan sāqin "war flared up").
Notes
Bibliography
- Wehr, Hans. Dictionary of Modern Written Arabic.
References
- English edition (1961, 1994), see "Introduction".
This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.
Ask Mako anything about Hans Wehr transliteration — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report