Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
history

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Gringo

Pejorative term


Pejorative term

Gringo (, , ) (masculine) or gringa (feminine) is a term in Spanish and Portuguese for a foreigner. In Spanish, the term usually refers to English-speaking Anglo-Americans. There are differences in meaning depending on region and country. The term is often considered derogatory,English dictionaries:

Spanish dictionaries:

Portuguese dictionaries:

  • but is not always used to insult, and in the United States, its usage and offensiveness is disputed.

The word derives from the term used by the Spanish for a Greek person: griego. According to the Oxford English Dictionary, the first recorded use in English comes from John Woodhouse Audubon's Western Journal of 1849–1850, in which Audubon reports that his party was hooted and shouted at and called "Gringoes" while passing through the town of Cerro Gordo, Veracruz.

Etymology

The word gringo originally referred to any kind of foreigner. It was first recorded in 1787 in the Spanish Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes:

Gringos is what, in Malaga, they call foreigners who have a certain type of accent that prevents them from speaking Castilian easily and naturally; and in Madrid they give the same name, and for the same reason, in particular to the Irish.}}

The most likely theory is that it originates from griego ('Greek'), used in the same way as the English phrase "it's Greek to me". Spanish is known to have used Greek as a stand-in for incomprehensibility, though now less common, such as in the phrase hablar en griego (lit. 'to speak Greek'). The 1817 Nuevo diccionario francés-español, for example, gives gringo and griego as synonyms in this context: Gringo, griego: aplícase a lo que se dice o escribe sin entenderse. |... to speak in Greek, in gibberish, in gringo. Gringo, Greek : applied to what is said or written but not understood.}}

This derivation requires two steps: griego grigo, and grigo gringo. Corominas notes that while the first change is common in Spanish (e.g. priesa to prisa), there is no perfect analogy for the second, save in Old French (Gregoire to Grigoire to Gringoire). However, there are other Spanish words whose colloquial form contains an epenthetic n, such as gordiflón and gordinflón ('chubby'), and Cochinchina and Conchinchina ('South Vietnam'). It is also possible that the final form was influenced by the word jeringonza, a game like Pig Latin also used to mean "gibberish".

Alternatively, it has been suggested that gringo could derive from the Caló language, the language of the Romani people of Spain, as a variant of the hypothetical *peregringo, 'peregrine', 'wayfarer', 'stranger'.

False etymologies

There are several false etymologies that purport to derive the origin of gringo from word coincidences. Many of these folk etymologies date the word to the Mexican–American War (1846–1848):

  • Gringo is a result of American troops singing songs which began with "Green grows..." such as "Green Grow the Rushes, O", "Green Grow the Lilacs", and various others.
  • Another theory involves locals yelling "Green, go home!" at invading American soldiers (sometimes in conflicts other than the Mexican–American War), in reference to their supposedly green uniforms.
  • Another derives from the Irish "Erin go bragh" ("Ireland forever"), which served as the motto for Saint Patrick's Battalion who fought alongside the Mexican army.

Regional usage

Argentina

The word gringo is mostly used in rural areas following the original Spanish meaning. Gringo in Argentina was used to refer to non-Spanish European immigrants who first established agricultural colonies in the country. The word was used for Swiss, German, Polish, Italian and other immigrants, but since the Italian immigrants were the larger group, the word primarily referred to Italians in the lunfardo argot. It also found use in the intermittent exercise Gringo-Gaucho between Argentine Naval Aviation and US Navy aircraft carriers.

Brazil

In Brazil, the word gringo means "foreigner" and has no connection to physical characteristics or specific countries. For example, foreign football players in the Brazilian Championship that come from other South American countries are referred to as "gringos" by the sports media and by sports fans. Tourists are called gringos regardless of their ethnic origins (i.e. Latin Americans or people from other regions, like Europe).

As the word has no connection to physical appearance in Brazil, black African or African American foreigners are also called gringos. Popularly used terms for fair-skinned and blond people are generally based in specific nationalities, like "alemão" (i.e., German), "russo" (Russian) or, in some regions, "polaco" (Polack) and "galego" (Galician) which are used for both Brazilians and foreigners with such characteristics, regardless of national or ethnic origins.

Chile

In Chile, the word gringo is mostly used to refer to people from the United States. The word Gringolandia is used colloquially as synonymous with the United States of America.

Sometimes, it is used for people from some English-speaking countries, like Great Britain or Canada.

Mexico

In Mexico, the use of the word "gringo" has been reserved for people from the U.S. (who belong to the country or are related to it), or also foreigners who have white skin, blond hair or European appearance. It is also used to refer to Hispanics who speak poor or no Spanish, or who are out of touch with their Latino roots.

The term is mentioned in its meaning of "incomprehensible language" from the 18th century (1789) to the 1830s, but also to indicate foreign troops, at first, coming from Spain in the second half of the 18th century. A text published in Mexico, but written by a Spaniard, denigrates a Mexican from Sonora for speaking "gringo", in reference to the indigenous language. After the Mexican–American War, gringo began to be used for citizens from that country, with expressions such as "American gringo" or simply gringo, attested as in popular use in Tepetitlán in 1849. Since then, gringo became a way to designate United States citizens exclusively.

The term is deeply rooted in Mexican culture and art; for example, in the novel The Old Gringo by Carlos Fuentes or in the songs Frijolero by Molotov and Somos Más Americanos by Los Tigres del Norte.

United States

In the United States, gringo is often used by Latino Americans to refer to Anglo Americans. Sometimes it is also used by Americans to refer to themselves. It is considered to be a racial slur targeted towards non-Hispanic white people but it may also refer to any person that is not Latino. Among the US Latino communities it may also disparagingly refer to another Latino person perceived to not be culturally Latino, e.g. unable to speak Spanish.

Alicia Shepard stated that there is a disagreement between Hispanics and non-Hispanics about its offensiveness. She argued that even though in Spanish it is defined as a neutral term and not as an insult, in English it can be interpreted as such, and should be avoided.

Gustavo Arellano said that the term is "technically a slur", but "its power to offend nowadays is minimal". He compared the ban on the term as an attempt to cancel aspects of Mexican culture.

Other uses

Food

In Mexican cuisine, a gringa is a flour tortilla with al pastor pork meat with cheese, heated on a comal and optionally served with a salsa de chile (chilli sauce). Some attribute the name to the white flour used.

Activism

In 1969, José Ángel Gutiérrez, one of the leaders of the Mexican American Youth Organization, said his and MAYO's use of the term, rather than referring to non-Latinos, referred to people or institutions with policies or attitudes that reflect racism and violence.

Notes

References

References

  1. (2020). ""Gringo", "yanqui", "yuma" y "gabacho": por qué los estadounidenses tienen tantos apodos y de dónde viene cada uno".
  2. (2012). "The People's Guide to Mexico". Avalon Publishing.
  3. (2013). "Who, Exactly, Is A Gringo?".
  4. Shepard, Alicia C.. (24 January 2011). "Is The Word "Gringo" Offensive Or Just Distracting?". NPR.
  5. (7 April 2019). "Gringo: origen y significado de la palabra".
  6. (20 September 2017). "Audubon's western journal, 1849-1850; being the ms. record of a trip from New York to Texas, and an overland journey through Mexico and Arizona to the gold fields of California". Cleveland, A. H. Clark.
  7. [https://www.oed.com/dictionary/gringo_n?tab=factsheet#2494698 "Gringo"] From the ''[[Oxford English Dictionary]]''. Retrieved 28 November 2008.
  8. Audubon, John W. (1906). [https://books.google.com/books?id=HrnMqMrDrSwC&pg=PA99 ''Audubon's Western Journal 1849–1850''], p. 100. Cleveland: Arthur H. Clark Company.
  9. Rodríguez González, Félix. (1996). "Spanish Loanwords in the English Language: A Tendency Towards Hegemony Reversal". Walter de Gruyter.
  10. Esteban Terreros y Pando (S.I.). (1787). "Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina é italiana: E-O". en la imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañia.
  11. (17 April 2011). "Etymology of Gringo".
  12. Johann Jakob von Tschudi. (1847). "Travels in Peru, During the Years 1838-1842: On the Coast, in the Sierra, Across the Cordilleras and the Andes, Into the Primeval Forests". D. Bogue.
  13. (1817). "Nuevo diccionario francés-español: en este van enmendados, corregidos, mejorados, y enriquecidos considerablemente los de Gattel, y Cormon". Imprenta de Sancha.
  14. ''Griego'' at ''[[Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana]]'', Vol. II, pag. 784 (25), [[Joan Corominas]], Francke Verlag, Berna, 1954, {{ISBN. 978-84-249-1361-8
  15. Irving L. Allen, ''The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture'', 1983, {{ISBN. 0-231-05557-9, p. 129
  16. (2009). "An Unnoticed Early Attestation ofgringo'Foreigner': Implications for its Origin". Bulletin of Spanish Studies.
  17. "The Colorful Origin Stories of "Gringo"".
  18. Nikito Nipongo. (2001). "Perlas". LD Books.
  19. José Hernández. (1925). ""Martín Fierro", comentado y anotado".
  20. "En busca del término "gringo". Precisiones caracterológicas en Argentina (In search of the term "gringo". Characterological precisions in Argentina)".
  21. Falcón, Ricardo. (2005). "La Barcelona Argentina: migrantes, obreros y militantes en Rosario, 1870-1912". Laborde Editor.
  22. "gringo footballers in Brazil 2015". Lance Net.
  23. "gringo footballers in Brazil 2015 (ESPN)". Lance Net.
  24. (28 July 2014). "Expanded "gringo" limit in Brazilian Championship".
  25. "turistas gringos". Terra.
  26. "Cameroon gringos". Migra Mundo.
  27. "Significado de "galego"".
  28. (25 January 2015). "Brazilian reality show celebrity nicknamed Alemão". Extra.
  29. "Brazilian footballer nicknamed Alemão". Bol.
  30. "Complexo do Alemão". Encontra Penha RJ.
  31. (24 March 2022). ""Nos echaron de Chile": profesor y youtuber "gringo" se va tras años sin residencia para su esposa". BioBioChile.cl.
  32. (11 August 2014). "La singular historia del "Gringo", el estadounidense que logró un ascenso en Chile y dejó el fútbol para convertirse en sacerdote". La Tercera.
  33. (1 August 2014). "Cómo sobrevivir en "gringolandia" según una chilena". Emol.com.
  34. (11 November 2021). "Danilo Díaz vuelto loco y en éxtasis con Ben Brereton frente a Paraguay: destaca "el partidazo del gringo" de la Roja". Redgol.
  35. (13 July 2023). ""A very chilean moment": Tiktoker gringa es viral al mostrar cómo se pasan los días de lluvia en el campo chileno". Publimetro.cl.
  36. Diccionario del español de México. "gringo". El Colegio de México.
  37. Asociación de Academias de la Lengua Española. (29 January 2025). "gringo". Diccionario de americanismos.
  38. Martínez Levy, Adrián Rodrigo. (2019). "Acerca de los significados del marcador adverbial dizque en el español de México: una aproximación desde el Enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía". Pragmalinguistica.
  39. Garone Gravier, Marina. (10 April 2020). "Los catálogos editoriales como fuentes para el estudio de la bibliografía y la historia de la edición. El caso del Fondo de Cultura Económica". Palabra Clave (La Plata).
  40. (31 December 2014). "DESARROLLO HISTÓRICO DE LA REPRESENTACIÓN FÍLMICA DEL ESPACIO FRONTERIZO ENTRE MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS". Vervuert Verlagsgesellschaft.
  41. Arellano, Gustavo. (11 February 2022). "Column: The last lament of the California gringo".
  42. Thompson, Nicole Akoukou. (11 November 2013). "John Leguizamo & Kanye West Use Re-appropriation to Change Perceptions".
  43. Croom, Adam M.. (1 November 2014). "Spanish slurs and stereotypes for Mexican-Americans in the USA: A context-sensitive account of derogation and appropriation: Peyorativos y estereotipos para los Mexicano-Americanos en EE. UU.: Una consideración contextual del uso despectivo y de apropiación". Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics.
  44. (7 August 2013). "Who, Exactly, Is A Gringo?".
  45. (24 July 2015). "Tacos in LA: A Complete Taco Encyclopedia of L.A.". Los Angeles Magazine.
  46. Diehl, Kemper. (26 April 2006). "STATEMENTS BY JOSE ANGEL GUTIERREZ, SAN ANTONIO EVENING NEWS, APRIL 11, 1969".
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Gringo — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report