Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
linguistics

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Dynamic and formal equivalence

Two dissimilar translation approaches

Dynamic and formal equivalence

Two dissimilar translation approaches

Dynamic equivalence and formal equivalence, in translating, is the dichotomy between transparency and fidelity – respectively, between the meaning and the literal structure of a source text.

The dynamic- versus formal-equivalence dichotomy was originally proposed by Eugene Nida in relation to Bible translation.

Approaches to translation

The "formal-equivalence" approach emphasizes fidelity to the lexical details and grammatical structure of the source language, whereas "dynamic equivalence" tends to provide a rendering that is more natural to the target language.

According to Eugene Nida, dynamic equivalence, the term he originally coined, is the quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of a receptor of the original text. The aim is that a reader of both languages will understand the meaning of the text similarly.

In later years, Nida distanced himself from the term "dynamic equivalence" in favor of "functional equivalence". What the term "functional equivalence" suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the target culture, but that "function" can be thought of as a property of the text. It is possible to associate functional equivalence with how people interact in cultures.

A similar distinction was expressed in 1199 by Maimonides in a letter to his translator, Samuel ibn Tibbon. He wrote: Maimonides comes down on the side of dynamic/functional equivalence, though perhaps not going so far as to consider the cultural function of the text. He does clearly reject formal equivalence as "doubtful and corrupt".

Theory and practice

Because the functional equivalence approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.

Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language).

The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated idioms, rhetorical devices (such as chiastic structures in the Hebrew Bible) and diction in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.

Minor differences between approximate equivalents

Sandy Habib observed how the Arabic, Hebrew and English words for angel have slightly varying connotations.

Bible translation

Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence.

Predominant use of formal equivalence

Relationship between some formal equivalence Bible translations
  • Douay–Rheims Bible (1610)
  • King James Bible (1611)
  • Young's Literal Translation (1862)
  • Revised Version (1885)
  • American Standard Version (1901)
  • Concordant Version (1926)
  • Revised Standard Version (1952)
  • Revised Standard Version Catholic Edition (1966)
  • New American Standard Bible (1971)
  • New King James Version (1982)
  • Green's Literal Translation (1985)
  • New Jewish Publication Society Tanakh (1985)
  • New Revised Standard Version (1989)
  • Orthodox Study Bible (1993)
  • Third Millennium Bible (1998)
  • Recovery Version (1999)
  • World English Bible (2000)
  • English Standard Version (2001)
  • Revised Standard Version Second Catholic Edition (Ignatius Bible) (2006)
  • Lexham English Bible (2011)
  • Modern English Version (2014)
  • Tree of Life Version (2014)
  • English Standard Version Catholic Edition (2018)
  • Literal Standard Version (2020)

Moderate use of both formal and dynamic equivalence

  • New World Translation of the Holy Scriptures (1961, revised 1984, 2013)
  • Confraternity Bible (1969)
  • Modern Language Bible (1969)
  • New American Bible (1970, revised 1986 & 1991)
  • New International Version (1978)
  • Holman Christian Standard Bible called "optimal equivalence" (2004)
  • New Community Bible (2008)
  • Common English Bible (2011)
  • New American Bible Revised Edition (2011)
  • Christian Standard Bible (2017)
  • Evangelical Heritage Version (2019)
  • New Catholic Bible / New Catholic Version (St. Joseph New Catholic Bible) (2019)
  • Revised New Jerusalem Bible (2019)

Extensive use of dynamic equivalence or paraphrase or both

  • The Holy Bible: Knox Version (1955)
  • Amplified Bible (1965)
  • Jerusalem Bible (1966)
  • New Life Version (1969)
  • New English Bible (1970)
  • Good News Bible (formerly "Today's English Version") (1976)
  • New Jerusalem Bible (1985)
  • Easy-to-Read Version (1987)
  • Christian Community Bible (1988)
  • Revised English Bible (1989)
  • God's Word Translation (1995)
  • Contemporary English Version (1995)
  • New Living Translation (1996)
  • Complete Jewish Bible (1998)
  • New International Reader's Version (1998)
  • New English Translation (2005)
  • Today's New International Version (2005)
  • CTS New Catholic Bible (2007)
  • EasyEnglish Bible (2018)

Extensive use of paraphrase

  • The Living Bible (1971)
  • The Street Bible (UK) (2003), as the word on the street (US) (2004)
  • The Message Bible (2002)
  • The Voice (2012)
  • The Passion Translation (2017)

References

References

  1. Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating'', 200. Leiden: Brill.
  2. Let the words be written: the lasting influence of Eugene A. Nida p. 51 Philip C. Stine{{spaced ndash2004 "That probably would not have happened if it hadn't been for Nida's ideas" (Charles Taber, interview with author, 21 Oct. 2000).7 Nida later felt that the term "dynamic equivalence" had been misunderstood.
  3. Translation and religion: holy untranslatable? p91 Lynne Long{{spaced ndash2005 "In order to avoid certain misunderstandings, de Waard and Nida (1986: 7, 36) later replaced the term 'dynamic equivalence' with 'functional equivalence', but they stated clearly that 'The substitution of "functional equivalence{{"' is not…"
  4. The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible p98 Calvin George{{spaced ndash2004 "190 For this reason in his later writings he distanced himself from the term 'dynamic equivalence,' preferring instead 'functional equivalence.' 191 The idea is to produce the closest natural equivalent in the target or 188 190 Nida, …"
  5. Stitskin, Leon D. (Fall 1961). A Letter of Maimonides to Samuel ibn Tibbon. ''Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought'', Vol. 4, No. 1, p. 93 [https://www.jstor.org/stable/23255415 JSTOR]
  6. Zuckermann, Ghil'ad. (2020). "[[Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond]]". Oxford University Press.
  7. Data collected from two sources that have nearly identical ranking with an overlapping (supplemental) list of translations studied: 1. [http://www.tms.edu/tmsj/tmsj1d.pdf Thomas, Robert L., ''Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching'', pages 63ff] {{Webarchive. link. (2012-09-16 ; and 2. Clontz, T.E. and Clontz, J., ''The Comprehensive New Testament'', page iii.)
  8. "Principles of Bible Translation from Hebrew and Greek {{!}} NWT". JW.ORG.
  9. [https://catholicbookpublishing.com/new-catholic-bible New Catholic Bible]
  10. "KNOX BIBLE - Reviews of the new publication of this Bible".
  11. (27 October 2012). "A Classic Translation Back in Print".
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Dynamic and formal equivalence — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report