From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Brand blunder
Error in advertising that could be potentially offensive or vulgar
Error in advertising that could be potentially offensive or vulgar
A brand blunder is an error associated with the branding of a product, especially a new product in a new market. Reasons for such slips include the lack of understanding of the language, culture and consumer attitudes in the new market.
There are numerous examples of brand blunders in marketing history; there are also numerous urban legends surrounding brand blunders, where there is little evidence of an actual blunder.
International branding issues
Problems with international product branding are often associated with the process of language localisation, in which the product brand name or advertising slogan carries a different meaning in the language of the target market. In addition to linguistic aspects, issues of cultural sensitivity can affect the success of a brand.
This is a risk faced by companies entering a new market. In international marketing, a brand name must be distinctive and easy to pronounce across multiple markets, but it must not have unintended negative or obscene connotations. This risk is usually mitigated by factoring cultural research into a branding strategy.
True cases

Examples of brand names which have proved unsuitable for use in most English-speaking countries have included:
- Alu-Fanny, a French aluminium foil
- Barf, a laundry detergent from Iran's Paxan Industries
- Barfy, a brand of frozen hamburgers in Argentina
- Bimbo, a Mexican brand of bread
- Calpis, a Japanese soft drink
- Crapsy Fruit, a French breakfast cereal
- Atum Bom, a Portuguese brand of tinned tuna
- Spunk, Danish confectionery
- Kräpp, Swedish toilet paper (Swedish language pronunciation of crêpe)
- Kum Onit, a German make of pencil sharpeners
- Laputa: Castle in the Sky had its title shortened to just "Castle in the Sky" in the United States and Latin America due to the titular castle Laputa being phonetically identical to the Spanish phrase "La Puta", which translates to "the bitch" or "the whore".
- Plopp, a Swedish chocolate bar
- Pocari Sweat, a Japanese sports drink
- Poo, type of curry powder in Argentina
- Pschitt, a French fizzy soft drink
- A number of Belgian beer brands, such as Silly, Prik, Slag, La Plope, Pee Klak and Witte Dikke
Brand names and advertising campaigns which have proved controversial throughout their existence have included the following instances:
- In the 1970s, hair product company Clairol created a curling iron called the Mist Stick. While the product sold well internationally, it did not sell well in German-speaking countries because the word "mist" is German slang for "manure" or "feces", causing customers to turn away from the product. A similar situation was done with the Silver Shadow, where Rolls-Royce was forced to rename the car because it was originally called the "Silver Mist."
- In 1997, the sportswear company Reebok introduced a women's running shoe called "Incubus"; the company was forced to recall the product when it was called to their attention that an incubus is a mythical male demon that rapes women in their sleep.
- A 1997 direct mailer from Weight Watchers featuring Sarah Ferguson, with a caption stating that losing weight was "harder than outrunning the paparazzi", appeared in mailboxes in the days before and following the death of Ferguson's former sister-in-law Princess Diana, an incident in which paparazzi were at the time suspected to have played a role. The company quickly pulled the ads.
- An April 2002 Starbucks ad featured twin cups of their Tazo drinks with the caption "Collapse into cool" and an airborne dragonfly, imagery and wording which reminded many of the recent 9/11 attacks. Though the ads were created before the attacks and the resemblance was coincidental, the company apologized and pulled the posters.
- In 2005 the electronics company Nintendo brought to market in South Korea an electronic dictionary for children named Touch Dic; it was subsequently renamed Touch Dictionary as the name sounded too similar to the slang term "dick".
- In 2006, Sony had a limited Dutch billboard campaign promoting the then-upcoming arrival of the white PlayStation Portable by featuring a black woman and white woman with respectively colored clothing and hair in confrontational poses. After accusations of racism, Sony pulled the ads.
- In 2008, Greyhound Canada hastily pulled the slogan "There's a reason you've never heard of 'bus rage'" after Tim McLean was murdered and beheaded by fellow passenger Vince Weiguang Li aboard a bus in Portage la Prairie, Manitoba.
- A Nike ad on Oscar Pistorius' website used the caption "I am the bullet in the chamber" and was pulled in 2013 after his arrest in connection with the shooting death of his girlfriend, Reeva Steenkamp.
- In 2016, Nike introduced a special edition of its Air Force 1 shoes during Chinese Lunar New Year, bearing a “發” (“be rich/prosperous”) on its left heel, and an upside down “福” (“have fortune”; additionally, “upside down”, or “倒”, is a homonym for “arrived”, or “到”) on its right heel. However, this special edition has been ridiculed in the Chinese market, because combining these two characters, or “發福”, literally means “get obese” in Chinese.

- The Honda Jazz was originally named the Honda Fitta. However, when marketing collateral reached the Swedish office of the company, it was pointed out that fitta is a vulgar slang term for "vagina" in Swedish and Norwegian. The model was renamed "Jazz" for most markets, with the name "Fit" being used in Japan, China, and the Americas.
- Similarly, Mitsubishi found that the name of its Pajero model was the same as the Spanish term for "wanker"; and the name of the Toyota MR2, when spoken in French, bore an uncomfortable phonetic similarity to the French word merdeux, meaning "shitty".
- German manufacturer Audi launched the e-tron electric car sub-brand in concept cars in 2009 and in production models in 2018, despite the French word "étron" meaning "crap".
- Hyundai Kona, a compact SUV made by Hyundai, which means "Hyundai is facing agonizing death" or "Hyundai is dying" in Polish, and "Kona" itself sounds like "konak" (erection) in Indonesian or "cona" (vagina) in Portuguese, although Hyundai Kona was phased out in Indonesia and replaced by Hyundai Creta instead and the Korean Automaker sold the Kona nameplate as Kauai in several countries.
- Also in 2020, the Renault Arkana SUV was renamed Renault Mégane Conquest in Croatia, Slovenia, Bosnia and Herzegovina, and Serbia, after the local Renault subsidiary objected to the similarity with the nickname of Serbian mobster and warlord Željko Ražnatović "Arkan". Earlier unfortunate car model name choices that were not rectified include Alfa Romeo MiTo (mito means "bribe" in several South Slavic languages) and Ford Kuga ("bubonic plague").
- A name given by IKEA's Chinese website for its stuffed wolf toy Lufsig, Lo Mo Sai (路姆西), contained a homophone of Hai (閪), a profane Cantonese word meaning "vagina"; the name itself could be written as Lo Mo Hai (老母閪), meaning "mother's vagina".
- Swiss beverage brand Schweppes were quick to pull a campaign in Italy promoting its Indian tonic water under the name "Il water", which means "the toilet" in Italian. The name "Tonica" was chosen instead.
- Ayds diet suppressant candy, which had existed for decades prior, continued to use this phonetically identical brand name through the 1980s, as the HIV/AIDS epidemic continued to grow. In 1985–1986, use of the name was in fact defended by executives of the company that manufactured it, as a boon to sales. Sales eventually plummeted, and the product name was changed in 1988–1989.
- In 2011, an internal leak of the Dell Latitude ST tablet (codenamed Peju) spread virally on the internet and received some attention in Indonesia, since peju means sperm in Indonesian slang.
- In 2012, a clothing store named "Hitler" opened in Ahmedabad, Gujarat, India. The store immediately became embroiled in an international controversy over its association with the German Nazi-era leader, Adolf Hitler.
- Kiri cheese, produced by Bel Group, was rebranded as "Kibi" in Iran because of the derogatory meaning of kiri in Persian for male genitalia and rotten or rank.
- Microsoft's Lumia brand translates to prostitute in Spanish but is an uncommon word with Romani roots.
- Apple's Siri personal assistant pronunciation in Japan as "shiri" translates to buttocks, and in Indonesia, siri translates to "de facto (unregistered) marriage".
- The World Wrestling Entertainment pay-per-view event Elimination Chamber carries a different name in Germany, "No Escape", in order to avoid associations with the Holocaust.
- In 2019, Mushkegowuk Council Grand Chief told the Canadian Broadcasting Corporation that Heinz's latest 'Mayochup' product (a portmanteau of mayonnaise and ketchup) means "shit-face" in Cree. The incident went viral on Twitter.
- In 2019, Kontool, a BI software based in Germany, decided to use another name in Indonesia since Kontool sounds like kontol (penis) in Indonesian slang.
- In 2020, Bank Artos renamed itself into Bank Jago, however it went viral in Indonesia, since pronunciation of Bank Jago is similar to bang jago (an ad hominem rhetorical tactic in Indonesian slang to end any argument in a passive-aggressive way).
- After the 2017 Boston Marathon, participants received an email from Adidas. The subject line read, "Congrats, you survived the Boston Marathon!", wording which reminded many of the 2013 Boston Marathon bombing. A public apology soon followed.
- Telaso, a brand for various products, is an expletive on Southern and Western Sulawesi language which means smegma.
- Phanteks, a Dutch PC chassis manufacturer. Although Phanteks should be pronounced as "fan-techs". Indonesian people pronounce it as "Panteks" (pronounced as "pun-techs") in which Pantek is an expletive in Sumatran Malay (Minangkabau, Ocu, Palembang, Pasisi, etc.) and Maduranese language meaning "fuck you".
- Sangean, a Taiwanese consumer electronic brand which means too easy to sexually aroused in Indonesian slang.
- ITIL, an IT activities, and Itel Mobile, a mobile phone manufacturer which means vulva in Indonesian.
- BEGO, a dental health industry, GoBlog, a content management system written in Golang, and Daihatsu Be‣go, crossover made by Daihatsu which means retarded in Indonesian slang.
- MeMeX, a darknet search engine which sounds similar with memek (vagina) in Indonesian slang.
- In 2008, Esia, an Indonesian fixed-wireless CDMA carrier launched Esia Bispak, a service when Esia users can try various GSM carrier tariff to make informed decisions and benchmarks against Esia's tariff. However, the service itself received backlashes for two reasons: first, it worsens carrier tariff war, since it implies that GSM's tariff are more expensive than Esia's; second, the name of the service has a misogynistic nature, since bispak itself means slut/female prostitute in Indonesian pejoratives.
The internet
The rise of the internet has provided new ways for marketers to interact with the public. The resultant seemingly trial-and-error attempts to capitalize on new technologies have resulted in some of the most public brand blunders in recent memory.
- A 2012 internet promotion for Mountain Dew titled "Dub the Dew" was cancelled after the website dubthedew.com was compromised by trolls. Participants were supposed to submit and vote on potential names for an apple-flavored variant of Mountain Dew. Instead, the contest, upon discovery by 4chan, was bombarded with unusable and offensive names. The site was taken down quickly and the promotion cancelled, but not before the name "Hitler did nothing wrong" reached the No. 1 position and the top of the page was hacked to show a satirical message falsely claiming that the Mossad were responsible for the September 11 attacks.
- Nestlé committing blunders twice: In 2012, Nestlé announced the Kit Kat's official Instagram account by posting their first picture on Instagram, a KitKat bear mascot. However, Nestlé took the picture down after backlash due to the Kit Kat bear's resemblance to Pedobear. And in 2014, a DiGiorno tweet using a trending hashtag accidentally injected pizza marketing into an otherwise serious conversation about domestic violence. The reply "You had pizza" to the hashtag #WhyIStayed was not well received by the online public and the marketing account made dozens of apology tweets following the incident.
- In February 2020, the official Peanuts account on Twitter posted a graphic featuring Charlie Brown and African-American character Franklin with text reading "You’re one of the good ones". The tweet was quickly pulled and an apology was issued after users pointed out the graphic's accidental racism, where "one of the good ones" is often used as a backhanded compliment towards minorities which implies most are bad people.
Urban legends
Urban legends about brand blunders are popular, because they use familiar urban legend motifs such as the incompetent corporation or the ignorant foreigner. Often the reality is far less dramatic, and the stories, which are even retold in marketing textbooks as cautionary tales, are rarely backed up by researched data about sales.
- Gerber: It was once believed that Africans were horrified over Gerber baby food. Since food containers in Africa often contain what is pictured on their label, popular lore maintained that Africans thought that jars of Gerber baby food contained ground-up infants.
- Electrolux: Swedish vacuum manufacturer Electrolux sold products successfully in the United Kingdom using a slogan produced by the English agency Cogent Elliot: "Nothing sucks like an Electrolux". Although many Americans think this is an example of a blunder, in fact the slang disparagement "sucks", originating in American English, was claimed as a rude word in British English, as compared to a strong contention of dislike or hate in American English.
- Pepsi: Pepsi allegedly introduced their slogan "Come alive with the Pepsi Generation" into the Chinese market. Translated into Chinese, it read "Pepsi brings your ancestors back from the grave". A similar claim has been made for the "Coke adds life" slogan, with the target market listed as anything from Taiwan to Thailand to Japan.
- Coca-Cola: The name Coca-Cola rendered phonetically in Chinese can sound like the words for "bite the wax tadpole" () or "mare stuffed with wax" (骒马口蠟). Before marketing in China, the company found a close phonetic equivalent, kěkǒukělè (可口可乐), which roughly means "let your mouth rejoice" or "tasty and enjoyable". It was never marketed by the company using the other phrases, though individual merchants may have made such signs.
- An urban legend holds that the Chevrolet Nova automobile sold poorly in Latin America, as "no va" means "doesn't go" in Spanish. In truth, the car sold well. The same has been said of the Vauxhall Nova, which had to be sold as an Opel Corsa in Spain. This too is a myth, as the car was built in Spain and known there as a Corsa from the outset. The stress of "Nova" is quite different from "no va", and Spanish speakers would be familiar with Nova as the Latin word for "new." The legend is the equivalent of claiming a furniture set called Notable didn't sell well in America because of the name's similarity to "no table".
- Claims that the Buick LaCrosse name in translation becomes the equivalent of "to cross oneself", a Quebec French slang term for masturbation, are overstated. Buick initially used the nameplate Allure in Canada in an overabundance of caution when introducing the model in 2005, but abandoned this dual branding early in the 2010 model year. The vehicle now uses the LaCrosse branding in all countries.
- Fake ads, often with sexually explicit content such as one for Puma Puma's Problem The racy photo that's got a sneaker company steamed and an even less plausible pedophilia-themed one for Breyers, have attracted attention and even official responses from the company denying affiliation.
References
References
- (18 October 2018). "Five big brand translation and localization mistakes that every business can learn from". Communitize Ltd.
- (10 February 2017). "Hall of shame: More multicultural brand blunders".
- (1 December 2007). "Emphasizing Foreign Language Use to International Marketing Students: A Situational Exercise That Mimics Real-World Challenges". Global Business Languages.
- (2010). "CultureShock! Belgium: A Survival Guide to Customs and Etiquette". Marshall Cavendish International Asia Pte Ltd.
- "Ad campaigns that go wrong".
- (6 June 2014). "What Forced Rolls-Royce to Rethink The Name "Silver Mist"?". The Sunday Times Driving.
- (26 July 2014). "Incubus Shoe".
- [https://archive.today/20130407211426/http://www.businessweek.com/stories/1997-09-21/weight-watchers-rethinks-its-duchess-of-york-campaign Weight Watchers Rethinks Its Duchess Of York Campaign]
- [https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1997-sep-03-fi-28325-story.html Fergie Ads Pulled by Weight Watchers]
- [https://wayback.archive-it.org/all/20081216214240/http://www.snopes.com/rumors/cool.asp Starbucks' 'Collapse into Cool' Campaign]
- (18 August 2005). "Potentially offensive DS dictionary set for release".
- "15 Video Games With The Dumbest Names Imaginable".
- [https://www.theguardian.com/technology/gamesblog/2006/jul/05/sonyadcasues Sony ad provokes race accusations] {{webarchive. link. (24 June 2016)
- [https://archive.today/20130403062234/http://blogs.cofc.edu/thelilitheffect/2011/02/15/is-this-offensive-to-you Is this offensive to you? The Lilith Effect]
- Gillies, Rob. (6 August 2008). "Greyhound scraps ad campaign after Canada bus beheading". USA Today.
- [http://www.latimes.com/sports/sportsnow/la-sp-sn-nike-oscar-pistorius-i-am-a-bullet-in-the-chamber-ad-20130214,0,5828008.story 'Bullet in the chamber' Nike ad pulled from Oscar Pistorius' website] {{webarchive. link. (28 February 2013)
- "Are these Nike shoes telling China to 'get fat'? (Update: Not really) {{!}} Marketing".
- "Why Honda Didn't Call The Fit – Jazz By Its Intended Name…". Carscoops.
- [https://web.archive.org/web/20100821143529/http://www.automotorsport.se/nyhetsmall.asp?version=3996 Fitta blev dyr affär för Honda]
- (28 August 2015). "Transculturalism and Business in the BRIC States: A Handbook". Ashgate Publishing, Ltd..
- "Grab It By The Kona: Why Hyundai Might Want To Change Their New SUV's Name". CarScoop.
- "Arti kata Konak - Glosarium Ilmu Pengetahuan Terlengkap".
- Roberts, Tanya. (2019-07-01). "Five brand globalization blunders to learn from".
- (26 October 2021). "Jesi li pokupio kugu ili predao mito?".
- "How this cute Ikea doll became a symbol of protest in Hong Kong". that's Online.
- Chan, Yuen. (9 December 2013). "IKEA Toy Wolf Becomes Unlikely Anti-Government Symbol in Hong Kong". [[Huffington Post]].
- McBain, Sophie (10 December 2013). [http://www.newstatesman.com/business/2013/12/how-lufsig-cuddly-wolf-became-hong-kong-protest-symbol "How Lufsig the cuddly wolf became a Hong Kong protest symbol – A short lesson in the art of mistranslating names into Chinese."] {{webarchive. link. (30 November 2016 ''The New Statesman''.)
- Weir, Andy. "Dell 'Peju' Windows tablet breaks cover".
- Opam, Kwame. (11 July 2011). "Dell's 10-inch Sperm Tablet Will Run Windows 7".
- "Ini Dia Asal Usul Nama Dell Peju".
- "Tech in Asia - Connecting Asia's startup ecosystem".
- Nelson, Dean. (29 August 2012). "India's Jewish community condemn 'Hitler' clothes shop". [[The Daily Telegraph]].
- (26 April 2010). "The French cheese that means "rotten" in Farsi".
- Matyszczyk, Chris. "Nokia's Lumia means, um, 'prostitute' in Spanish".
- Matyszczyk, Chris. "Apple's Siri is Apple's buttocks in Japan".
- "Definition of "Nikah" in KBBI".
- Hoffmann, Martin. (20 February 2018). "Darum hat eine WWE-Show zwei Namen". Sport1.
- (22 May 2019). "Heinz calls Mayochup meaning in Cree an 'unfortunate translation'". Canadian Broadcasting Corporation.
- Ekawati, Arti. "Kini... Kontool Tahu Mengapa Perusahaan Startup Harus 'Berpikir Besar'".
- Untari, Pernita Hestin. (3 September 2019). "Perusahaan Asal Jerman 'Kontool' Bakal Ganti Nama Jika Masuk Pasar Indonesia".
- Salsabila, Annisa Putri. "Bang Jago Ternyata Bukan Cuma Meme, Tapi Beneran Ada Bank Bernama Bank Jago di Indonesia".
- Andreas, Kevin. (5 October 2020). "Siap Bang Jago: Dikenal Sebagai Meme, "Bank Jago" Ternyata Betulan Ada!".
- (19 April 2017). "Adidas apologises for 'you survived Boston Marathon' email". BBC News.
- "TELASO - Vitamore R&D Ltd. Trademark Registration".
- "Telaso 30W LED Flood Light, 2 Packs IP66 Waterproof, 2700Lm Outdoor Super Bright Security Lights, 6000K Daylight White, 240W Equivalent,120 Beam Angle Backyard Lights for Party, Garden, Lawn, Yard".
- (October 2023). "Telaso iPhone SE 2020 Case 8 Bling depot 7".
- (6 March 2022). "Arti Pantek dalam Bahasa Gaul yang Viral di TikTok, Begini Makna Pantek Sebenarnya".
- (3 September 2019). "Selain Kontool, Nama 6 Perusahaan Dunia Ini Bikin Geleng-Geleng".
- "GoBlog's Pull Request #40: Issue With Project Name in Indonesia". Jan-Lukas Else.
- (20 February 2015). "Memex - iTempo - koran.tempo.co".
- (1 August 2019). "Memex Diklaim Bisa Kalahkan Google, Bukan Jorok Ya!".
- "Perang Tarif Telekomunikasi akan Rugikan Operator". Beritasatu.
- "Esia Tantang Buktikan Tarif GSM Mahal". Inilah Media.
- "Esia 'Bispak' Tak Mau Dikalahkan Tarif GSM". Kompas.
- "'Bispak' Esia Menuai Kontroversi".
- Lionardi, Rico. (2010). "Aspek - Aspek Etika Iklan Esia Bispak (Analisa Aspek - Aspek Etika Dalam Iklan Esia Bisa Pake Tarif Manapun (BisPak) Versi Ringgo Agus Rahman)". Universitas Mercu Buana.
- "Keniscayaan Kamus Urban - Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa - Kemendikbudristek". Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi.
- (14 August 2012). "Mountain Dew's 'Dub the Dew' Online Poll Goes Horribly Wrong".
- (19 July 2012). "Nestle Pulled A New Kit Kat Mascot Because It Looked Too Much Like Pedobear".
- (Jul 20, 2012). "Pedobear comparison prompts Nestle to pull Instagram photo for Kit Kat". [[Los Angeles Times]].
- (9 September 2014). "DiGiorno Accidentally Tried To Advertise Their Pizza In A Hashtag About Domestic Violence".
- (21 February 2020). "'Snoopy' Trends On Twitter After "Racist" Franklin Armstrong Tweet Angers Charlie Brown Fans".
- "Did Baby Food Jars Horrify African Consumers?". snopes.com.
- (8 April 2005). "Game over, here are the Ad Trivia Quiz answers". adland.tv.
- (13 May 2011). "Pepsi Brings Back Ancestors". snopes.com.
- "Fast Facts: Slogans That Have Been Lost in Translation | Fox News".
- "The International Environment".
- (19 May 2011). "Bite the Wax Tadpole". snopes.com.
- (3 April 1999). "Nova Don't Go". snopes.com.
- (14 September 2009). "La Buick LaCrosse ? Un nom pas d'Allure... | Denis Arcand | Actualités".
- [http://www.museumofhoaxes.com/hoax/weblog/permalink/fake_puma_ad_mystery_solved Fake Puma Ad Mystery Solved] {{webarchive. link. (4 July 2014)
- [http://www.huffingtonpost.com/paul-krassner/the-ice-cream-for-pedophi_b_19715.html The Ice Cream For Pedophiles] {{webarchive. link. (4 March 2016)
- [http://www.museumofhoaxes.com/hoax/weblog/comments/lickable_breyers_ad 'Lickable' Breyers Ad] {{webarchive. link. (5 July 2014)
- [http://urbanlegends.about.com/library/bl-an031203.htm Sexually Explicit PUMA Ads Are Fake, Company Says] {{webarchive. link. (7 September 2016)
This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.
Ask Mako anything about Brand blunder — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report