Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
general/phoenician-alphabet

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Ayin

Sixteenth letter of many Semitic alphabets


Sixteenth letter of many Semitic alphabets

FieldValue
letnameAyin
previouslinkSamekh
previousletterSamekh
nextlinkPe (Semitic letter)
nextletterPe
archarع
sycharܥ
hecharע
smchar
amchar𐡏
nbchar𐢗
nachar𐪒
sachar𐩲
gecharugchar=𐎓phchar=𐤏grchar=[Ο](o), [Ω](o)lachar=[O](o), Ƹ, [Ꞷ](o), [ʘ]()cychar=[О](o), [Ѡ](o)ipa=[ʕ](), ([ʔ]())
num16
gem70
maltchar

Ayin (also ayn or ain; transliterated ) is the sixteenth letter of the Semitic scripts, including Phoenician ʿayin 𐤏, Hebrew ʿayin , Aramaic ʿē 𐡏, Syriac ʿē ܥ, and Arabic ʿayn (where it is sixteenth in abjadi order only). It is related to the Ancient North Arabian 𐪒‎‎, South Arabian 𐩲, and Ge'ez ዐ.

The letter represents a voiced pharyngeal fricative () or a similarly articulated consonant. In some Semitic languages and dialects, the phonetic value of the letter has changed, or the phoneme has been lost altogether. In the revived Modern Hebrew it is reduced to a glottal stop or is omitted entirely, in part due to Ashkenazi European influence and their difficulty in pronouncing the consonant.

The Phoenician letter is the origin of the Greek, Latin and Cyrillic letters O, O and O. It is also the origin of the Armenian letters Ո and Օ.

The Arabic character is the origin of the Latin-script letter Ƹ.

Origins

The letter name is derived from the Proto-Sinaitic letter sem "eye" (as in Biblical Hebrew עַיִן (ayn) 'eye'), and the Phoenician letter had the shape of a circle or oval, clearly representing an eye, perhaps ultimately derived from the ı͗r hieroglyph 𓁹 (Gardiner D4). D4 -- Simons, F., "Proto-Sinaitic – Progenitor of the Alphabet" Rosetta 9 (2011), 16–40 (here: 38–40) . See also: Goldwasser, Orly (Mar–Apr 2010). "How the Alphabet Was Born from Hieroglyphs". Biblical Archaeology Review. Washington, DC: Biblical Archaeology Society. 36 (1), following William F. Albright, The Proto-Sinaitic Inscriptions and their Decipherment (1966), "Schematic Table of Proto-Sinaitic Characters" (fig. 1 ).

The Phoenician letter gave rise to the Greek Ο,{{efn-num| This is confirmed by the text of the so-called Letter Tragedy of the fifth-century BCE comic poet Callias, and also by a passage in Plato's Cratylus, where Socrates states: :[W]hen we speak of the letters of the alphabet, you know, we speak their names, not merely the letters themselves, except in the case of four: E, Y, O, and Ω.

Arabic ʿayn

Pronunciation

Arabic ʿayn is one of the most common letters in Arabic. Depending on the region, it ranges from a pharyngeal to an epiglottal . It is voiced, its voiceless counterpart being ح. Due to its position as the innermost letter to emerge from the throat, al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi, who wrote the first Arabic dictionary, actually started writing his Kitab al-'Ayn ('The Book of ʿAyn') with ar as the first letter instead of the eighteenth; he viewed its origins deep down in the throat as a sign that it was the first sound, the essential sound, the voice and a representation of the self.

In the Persian language and other languages using the Persian alphabet, this letter has a different function and represents a glottal stop , or in Tatar language.

As in Hebrew, the letter originally stood for two sounds, and voiced uvular fricative . When pointing was developed, was distinguished with a dot on top غ.

In Maltese, which is written with the Latin alphabet, the digraph għ, called għajn, is used to write what was originally the same sound.

Because the sound is difficult for many non-native speakers to pronounce, it is often used as a shibboleth by native Arabic speakers; other sounds, such as ح and ض are also used.

It is typically represented with the numeral 3 in the Arabic chat alphabet.

In languages such as Kazakh and Kyrgyz, it represents .

Southeast Asian ''nga''

In some languages of Southeast Asia, the letter nga is used. The letter is derived from the letter ʿayn, via the derived letter ghayn, and it is thus written as:

This letter, derived from ar (), is used to represent in:

  • the Jawi script,Daftar Kata Bahasa Melayu Rumi-Sebutan-Jawi, Dewan Bahasa Pustaka, 5th printing, 2006. for
    • Acehnese
    • Banjarese
    • Kerinci
    • Maguindanaon
    • Malay
    • Minangkabau
    • Tausūg
    • Ternate
  • the Pegon script, for
    • Javanese
    • Sundanese
  • Arabic Afrikaans, for Afrikaans historically, called ngīn ()

Wolof ''ngōn''

In the Wolofal alphabet, for writing Wolof in Arabic script, the letter ngōn is used, and it is thus written as: This letter is also derived from the letter ʿayn, via the derived letter ghayn. It represents .

Tamil ''nga''

This letter is also derived from the letter ʿayn, via the derived letter ghayn, with three dots inside the descender, to represent in the Arwi script used for Tamil.

For the related characters, see ng (Arabic letter) and ghayn.

Hebrew ayin

Various print fontsCursive
HebrewRashi
scriptSerifSans-serifMonospaced
עעע[[File:Hebrew letter Ayin handwriting.svgclass=skin-invert-image26px]][[File:Ayin (Rashi-script - Hebrew letter).svgclass=skin-invert-image40px]]

Hebrew spelling:

Phonetic representation

In some historical Sephardi and Ashkenazi pronunciations, ʿayin represented a velar nasal (). Remnants can be found in the Yiddish pronunciations of some words such as /ˈjaŋkəv/ and /ˈmansə/ from Hebrew (yaʿăqōḇ, "Jacob") and (maʿăse, "story"), but in other cases, the nasal has disappeared and been replaced by /j/, such as /ˈmajsə/ and /ˈmajrəv/ from Hebrew and (maʿărāḇ, "west"). In Israeli Hebrew (except for Mizrahi pronunciations), it represents a glottal stop in certain cases but is usually silent (it behaves the same as aleph). However, changes in adjoining vowels often testify to the former presence of a pharyngeal or epiglottal articulation. Additionally, it may be used as a shibboleth to identify the ethnolinguistic background of a Hebrew-speaker, as most Israeli Arab and some of Israel's Mizrahi Jews (mainly Yemenite Jews) use the more traditional pronunciation, while other Hebrew-speakers pronounce it similar to Aleph.

Ayin is also one of the three letters that can take a furtive patach (patach ganuv). In Hebrew loanwords in Greek and Latin, ʿayin is sometimes reflected as /g/, since the biblical phonemes /ʕ/ (or "ʿ") and /ʁ/ (represented by "g") were both represented in Hebrew writing by the letter ʿayin (see Ġain). Gomorrah is from the original /ʁamora/ (modern ʿAmora) and Gaza from the original /ʁazza/ (ʿaza) (cf. Arabic غزة Ġazzah, IPA: [ˈɣazza].) In Yiddish, the ʿayin is used to write the vowel e when it is not part of the diphthong ey.

Significance

In gematria, ʿayin represents the number 70.

ʿayin is also one of the seven letters which receive special crowns (called tagin) when written in a sefer Torah.

Syriac e

Transliteration

In Semitic philology, there is a long-standing tradition of rendering Semitic ayin with the Greek rough breathing mark (e.g. ῾arab عَرَب Arabs̔rāb](i-rab)}} إِﻋْﺮَاب--). Depending on typography, this could look similar to either an articulate single opening quotation mark (e.g. ʻarab عَرَب̔rāb](i-rab)}} إِﻋْﺮَاب--). or as a raised semi-circle open to the right (e.g. ʿarab عَرَبʿrāb](i-rab)}} --).{{NoteTag|Sometimes rendered as the Greek diacritic in a serif font (as ), e.g. Carl Brockelmann's Grundriss Der Vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, 1908; Friedrich Delitzsch, Paul Haupt (eds.), Beiträge zur assyriologie und semitischen sprachwissenschaft (1890) (1968 reprint); sometimes rendered as a semi-circle open to the right with constant line thickness (as ), e.g. Theodor Nöldeke, Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft (1904).}}

This is by analogy to the transliteration of alef (glottal stop, hamza) by the Greek smooth breathing mark , rendered as single closing quotation mark or as raised semi-circle open to the left. This convention has been adopted by DIN in 1982 and by ISO in 1984 for Arabic (DIN 31635, ISO 233) and Hebrew (DIN 31636, ISO 259).

The shape of the "raised semi-circle" for ayin and alef was adopted by the Encyclopedia of Islam (edited 1913–1938, 1954–2005, and from 2007), and from there by the International Journal of Middle East Studies. This convention has since also been followed by ISO (ISO 233-2 and ISO 259-2, 1993/4) and by DIN in 1982. A notable exception remains, ALA-LC (1991), the system used by the Library of Congress, continues to recommend modifier letter turned comma (for Hebrew) or left single quotation mark (for Arabic).

The symbols for the corresponding phonemes in the International Phonetic Alphabet, for voiced pharyngeal fricative (ayin) and for glottal stop (alef) were adopted in the 1928 revision.

In anglicized Arabic or Hebrew names or in loanwords, ayin is often omitted entirely: Iraq ar عراق, Arab ar عرب, Saudi ar سعودي , etc.; Afula he עֲפוּלָה, Arad he עֲרָד, etc.

Maltese, which uses a Latin alphabet, the only Semitic language to do so in its standard form, writes the ayin as ⟨għ⟩. It is usually unvocalized in speech. The Somali Latin alphabet and Cypriot Arabic alphabet represents the ayin with the letter ⟨c⟩. The informal way to represent it in Arabic chat alphabet uses the digit ⟨3⟩ as transliteration.

Unicode

In Unicode, the recommended character for the transliteration of ayin is (a character in the Spacing Modifier Letters range, even though it is here not used as a modifier letter but as a full grapheme).{{NoteTag|Both characters and have been present since Unicode version 1.0.0 (1991). The relevant code chart specifies the purpose of U+02BF as "transliteration of Arabic ain (voiced pharyngeal fricative); transliteration of Hebrew ayin".}} This convention has been adopted by ISO 233-2 (1993) for Arabic and ISO 259-2 (1994) for Hebrew.

There are a number of alternative Unicode characters in use, some of which are easily confused or even considered equivalent in practice:"Various small, raised hook- or comma-shaped characters are often substituted for a glottal stop—for instance, , , , or . U+02BB, in particular, is used in Hawaiian orthography as the ʻokina." The Unicode Standard Version 7.0: chapter 7.1 "Latin", p. 294.

  • , the character used to represent Greek rough breathing,
  • ,
  • ,
  • ,
  • , from its use as single opening quotation mark in ASCII environments, used for ayin in ArabTeX.

Letters used to represent ayin:

  • a superscript "c" (),
  • the IPA symbol for pharyngealization ( or ) or ʕ, a superscript , the IPA symbol for voiced pharyngeal fricative,

The phonemes corresponding to alef and ayin in Ancient Egyptian are by convention transliterated by more distinctive signs: Egyptian alef is rendered by two semi-circles open to the left, stacked vertically, and Egyptian ayin is rendered by a single full-width semi-circle open to the right. These characters were introduced in Unicode in version 5.1 (2008, Latin Extended-D range), and .

Character encodings

|05E2|name1=Hebrew Letter Ayin |FB20|name2=Hebrew Letter Alternative Ayin |0725|name3=Syriac Letter E |080F|name4=Samaritan Letter In

|0639|name1=ARABIC LETTER AIN |08D6|name2=ARABIC SMALL HIGH AIN |075D|name3=ARABIC LETTER AIN WITH TWO DOTS ABOVE |075F|name4=ARABIC LETTER AIN WITH TWO DOTS VERTICALLY ABOVE |06A0|name5=ARABIC LETTER AIN WITH THREE DOTS ABOVE |075E|name6=ARABIC LETTER AIN WITH THREE DOTS POINTING DOWNWARDS ABOVE |08B3|name7=ARABIC LETTER AIN WITH THREE DOTS BELOW

|1D25|name1=LATIN LETTER AIN |1D5C|name2=MODIFIER LETTER SMALL AIN |A724|name3=LATIN CAPITAL LETTER EGYPTOLOGICAL AIN |A725|name4=LATIN SMALL LETTER EGYPTOLOGICAL AIN

|10393|name1=Ugaritic Letter Ain |1084F|name2=Imperial Aramaic Letter Ayin |1090F|name3=Phoenician Letter Ain |2CB4|name4=COPTIC CAPITAL LETTER OLD COPTIC AIN |2CB5|name5=COPTIC SMALL LETTER OLD COPTIC AIN

|10B4F|name1=INSCRIPTIONAL PARTHIAN LETTER AYIN |10B65|name2=INSCRIPTIONAL PAHLAVI LETTER WAW-AYIN-RESH |10B85|name3=PSALTER PAHLAVI LETTER WAW-AYIN-RESH |10FA|name4=GEORGIAN LETTER AIN |1CBA|name5=GEORGIAN MTAVRULI CAPITAL LETTER AIN

|10AD9|name1=MANICHAEAN LETTER AYIN |0858|name2=MANDAIC LETTER AIN |10897|name3=NABATAEAN LETTER AYIN |10A92|name4=OLD NORTH ARABIAN LETTER AIN |10870|name5=PALMYRENE LETTER AYIN

|10F12|name1=OLD SOGDIAN LETTER AYIN |10F13|name2=OLD SOGDIAN LETTER ALTERNATE AYIN |10F18|name3=OLD SOGDIAN LETTER RESH-AYIN-DALETH |10F3D|name4=SOGDIAN LETTER AYIN |10F40|name5=SOGDIAN LETTER RESH-AYIN

|10FEF|name1=ELYMAIC LETTER AYIN |10FC0|name2=CHORASMIAN LETTER AYIN

Notes

References

References

  1. "Strong's Hebrew: 5869. עַ֫יִן (ayin) -- Eye".
  2. Allen, W. Sidney. (1987). "Vox Graeca". Cambridge University Press.
  3. [[Plato]]. "Cratylus".
  4. Hans Wehr, ''[[Dictionary of Modern Written Arabic]]'' (transl. of ''Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart'', 1952)
  5. Suzanne Pinckney Stetkevych, ''The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual'', pg. 178. Cornell Studies in Political Economy. [[Ithaca, New York]]: [[Cornell University Press]], 1993. {{ISBN. 9780801427640
  6. "ویژگى‌هاى خطّ فارسى". [[Academy of Persian Language and Literature]].
  7. Vrzić, Zvjezdana. (2007). "Farsi: A Complete Course for Beginners". Random House.
  8. (12 August 2010). "''Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages''".
  9. Currah, Galien (26 August 2015) ''ORTHOGRAPHE WOLOFAL''. [http://currah.download/pages/ajamisenegal/orthographe_wolofal_harmattan_26-aout-2015_a4.pdf Link] ([https://web.archive.org/web/20230512170510/http://currah.download/pages/ajamisenegal/orthographe_wolofal_harmattan_26-aout-2015_a4.pdf Archive])
  10. Torsten Tschacher (2001). ''Islam in Tamilnadu: Varia.'' (Südasienwissenschaftliche Arbeitsblätter 2.) Halle: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. {{ISBN. 3-86010-627-9. (Online versions available on the websites of the university libraries at Heidelberg and Halle: [http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/savifadok/volltexte/2009/1087/pdf/Tschacher.pdf http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/savifadok/volltexte/2009/1087/pdf/Tschacher.pdf] and [http://www.suedasien.uni-halle.de/SAWA/Tschacher.pdf http://www.suedasien.uni-halle.de/SAWA/Tschacher.pdf]).
  11. Ladefoged, Peter & Ian Maddieson (1996). ''The sounds of the world's languages''. Oxford: Blackwells. {{ISBN. 0-631-19814-8
  12. (1973). "Romanization of the Hebrew alphabet".
  13. "IJMES Translation and Transliteration guide".
  14. "ALA-LC Romanization Tables".
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Ayin — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report