From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Ashem vohu
Important prayer in Zoroastrianism
Important prayer in Zoroastrianism
| Field | Value |
|---|---|
| image | Geldner Yasna 27 14.png |
| caption | Ashem vohu (Y 27.14) and Yenghe hatam (Y 27.15) manthra in Geldner's edition of the Avesta |
| religion | Zoroastrianism |
| language | Avestan |
| period | Avestan period |
| previous | Ahuna vairya |
| next | Yenghe hatam |
| background | #990955 |
The Ashem vohu (, Avestan: 𐬀𐬴𐬆𐬨⸱ 𐬬𐬊𐬵𐬏 aṣ̌əm vohū) is the second most important manthra, and one of the most important prayers in Zoroastrianism. It is dedicated to Asha, a Zoroastrian concept denoting truth, order or righteousness.
Together with the Ahuna vairya, the Yenghe hatam, and the Airyaman ishya; the Ashem vohu forms the four manthras that enclose the Gathas in the Yasna. It is also at the end of most of the prayers in the Khordeh Avesta, except a certain few, most notably the Fravarane.
In the Avesta
In the Yasna, the Ahuna vairya (Y. 27.13), the Ashem vohu (Y. 27.14), and the Yenghe hatam (Y. 27.15) precede the Gathas, which are followed by the Airyaman ishya (Y. 54.1). Together with the Yasna Haptanghaiti, these texts form the Old Avestan layer of the Avesta. In the Younger Avestan portions of the texts, the Ashem vohu is mentioned more than 200 times.
Text and interpretation
The Ashem vohu is overall the shortest of the four Gathic manthras. It is dedicated to Asha, a central concept of Zoroastrianism. It consists of only twelve words which are arranged in an alliterative fashion. This may have helped ordinary people to more easily remember it. It repeatedly uses the words aṣ̌a (truth, order), vohū/vahištā (good/best), astī (is) and uštā (desire); showing the centrality of these terms. It has been argued that it was one of the prayers used from early on at the five daily times of prayer known as gáh.
Prayer aṣ̌əm vohū vahištəm astī uštā astī uštā ahmāi hyat̰ aṣ̌āi vahištāi aṣ̌əm | IPA Transliteration: aʂəm vohuː vahiʃtəm astiː uʃtaː astiː uʃtaː ahmaːi hjat aʂaːi vahiʃtaːi aʂəm}}
The text poses a number of challenges for a grammatical analysis. The term vohū translates to good and can be used as a regular adjective or as a noun. In the latter case it acquires the meaning of possession, comparable to the English noun good in the sense of item of merchandise. The first line can therefore mean both "asha is the best possession" or "asha [is] good, it is best." The term uštā is equally ambiguous. It can be derived from ušta (desired things) or from ušti (desire). Finally, the term ahmāi can refer to itself or to the next words hyat̰ aṣ̌āi. These ambiguities have resulted in a number of diverging translations, none of which has found universal acceptance.
Translations
There are many translations that all differ significantly due to the complexity of Avestan and the concepts involved. For example:
As desired, what is being desired is truth for him who (represents) best truth.}}
or: There are wished-for things in his wish for this one when his Order is for the best Order. }}
or: As desired, as desired, truth is for him who (represents) best truth. }}
or: it is also happiness. Happy the man who is holy with perfect holiness!"}}
or: Happiness is to her/him who is righteous for the sake of the best righteousness.}}or: Brings true joy, none fades away. Joy is theirs who tread its way.
Asha – The fundamental principle of truth, righteousness, and cosmic order in Zoroastrianism. Unlike the English word "righteousness," which implies morality, Asha is a universal force that governs existence and aligns with divine wisdom.}}
or, axiomatically:
Sogdian version

In the early 20th century, several thousands documents were discovered by the Daoist monk Wang Yuanlu in the Library Cave at Dunhuang. They were subsequently acquired and brought to Britain by Sir Aurel Stein. In these documents, a Sogdian version of the Ashem vohu was discovered in the 1970 and translated by Nicholas Sims-Williams.
Sogdian 𐼴𐽁𐽂𐼰𐼰𐼷 𐼰𐽁𐽂𐼴𐼶𐼺𐼰𐼷 𐽂𐼴𐽀𐽂𐼰𐼷 𐼰𐼶𐼴𐽁𐽂𐼰𐼷𐽀𐽂𐼺}} | Reconstruction in Old Sogdian urtam wahu wahištam ištī uštā istī uštā ahmāi yat urtāi wahištāi urtam}}
This version shows some phonological and linguistic peculiarities compared to the extant Avestan version. Ilya Gershevitch has, for example, opined that the Ashem vohu must have been known to the Sogdians before they converted to Zoroastrianism. Combined with the fact that it contains no specific Zoroastrian beliefs, Gershevitch argues that the manthra should be considered to be pan-Iranian. On the other hand, Alberto Cantera sees the text as a merely Sogdianized version of the Old Avestan original. He particularly points out the preservation of rt, which, according to him, indicates that the Avestan variation between aṣ̌a and arta is simply a late phonological development from the Sasanian Empire period and not original to Old Avestan.
References
Notes
Citations
Bibliography
References
- "AVESTA: KHORDA AVESTA: Part 1".
- Kanga, Ervad Kawasji Eduljee. "English Translation of Gujarati Khordeh Avesta".
- Minocherhomjee, Adil. "Ashem Vohu: Truth Is Good Because It Is True".
This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.
Ask Mako anything about Ashem vohu — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report