From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base
Achomi language
Iranian language spoken in the south of Iran
Iranian language spoken in the south of Iran
| Field | Value |
|---|---|
| name | Larestani |
| altname | Achomi, Khodmooni |
| image | Achomi.svg |
| states | *Iran |
| region | Irahistan (Parts of Fars, Hormozgan, Bushehr, Kerman) |
| speakers | |
| date | 2021 |
| ref | e26 |
| dia1 | Lari |
| dia2 | Gerashi |
| dia3 | Evazi |
| dia4 | Khonji |
| dia5 | Aheli |
| dia6 | Galedari |
| dia7 | Ashkanani |
| dia8 | Lengeyi |
| dia9 | Ashnezi |
| dia10 | Ruydari |
| dia11 | Bastaki |
| familycolor | Indo-European |
| fam2 | Indo-Iranian |
| fam3 | Iranian |
| fam4 | Western |
| fam5 | Southwestern |
| script | Persian alphabet |
| iso3 | lrl |
| glotto | lari1253 |
| glottorefname | Larestani |
| ethnicity | Achum (Ajam) |
| nativename | اچُمی ,خودمونی |
| fam1 | Indo-European |
| ancestor | Middle Persian (Pahlavi) |
| map2 | Lang Status 60-DE.svg |
| mapcaption2 | |
| fam6 | Old Persian |
| fam7 | Middle Persian |
| dia12 | Bandari (Bander Abbas) |
- United Arab Emirates
- Bahrain
- Kuwait
- Oman
- Qatar
- Saudi Arabia
Achomi (), also known as Khodmooni and Larestani, is a Middle Persian (Parsig) derived and Southwestern Iranian language spoken by the Achomi people in southern Fars and western Hormozgan and by significant numbers of Ajam citizens in the UAE, Bahrain, Kuwait, and other neighbouring countries.
It is the predominant language of Gerash, Larestan, Lamerd, Khonj, and Evaz counties in Fars and Bastak County and Ruydar in Hormozgan province.
Moreover, many cities, towns, and villages in Iran have their own particular dialect, such as Larestan, Khonj, Gerash, Evaz, Ashkanan, Bastak, Lar, and Banaruiyeh. The majority of Achomi speakers are Sunni Muslims, with a minority being Shia Muslims.
The Achomi language is considered a descendant of the Sassanid Persian language or Middle Persian.
Etymology and name of the language
There are different ways to refer to this language.
- Achomi: Native speakers often refer to their language as "ačomī", which means "I go" in the language. Other explanations for this name are the language's frequent usage of the [tʃ] consonant, and that Arabs, with whom these people traded, called them 'Ajam', which means non-Arab.
- Khodmooni: In GCC states surrounding the Persian Gulf, Achomis are referred to as Khodmooni'. This translates to "of our own kind".
- Lari: This language is sometimes called Lari. To reiterate, 'Lar' originates from 'Lad' which means "the origin of everything". It is also important to note that Lari can be used to refer to a dialect or a language.
History
Achomi language and its various local dialects such as Lari, Evazi, Khonji, Gerashi, Bastaki, etc... and is a branch of the Middle Persian (Pahlavi) language of the Sassanid Empire.
Today, the language is known as an endangered language. In particular, UNESCO refers to it as a "definitely endangered" language with approximately 1,180,000 speakers. It also does not have official language status in Iran. This is because Iran only recognizes standard Persian as an official language. However, Iran allows the use of minority languages, such as Achomi, in the media and the education system (alongside Persian). Nevertheless, Achomi remains an endangered language with many dialectal differences gradually disappearing because of the domination of Iranian Tehrani New Persian (Farsi).
Many Iranians moved to GCC States in order to pursue better economic opportunities. This included Achomis. These Achomis are often multilingual. Achomi migrants still speak this language in their homes, however, this variety has been influenced by the Arabic language a little but is mutually intelligible with standard Persian.
Classification
The language is a branch of the Pahlavi Parsig language. This means that it shares the ergative structure of Pahlavi. It is also an analytical language. This can be linked back to its membership in the southwestern branch of Middle-Iranian languages.
Except for the regional accent, pronunciation of certain words, and a slight variation in grammar, this old language has been the common language of the Southwestern Pars Province and parts of Hormozgan province for nearly 1,800 years despite the various conquests of the region since the fall of the Sassanid Empire.
Dialects
Achomi has many dialects. These dialects correspond to Larestan's different towns. Examples of these dialects include Lari, Evazi, Gerashi, Khonji and Bastaki. These dialectical variations may present themselves through pronunciation. There may also be grammatical and word differences between the dialects. Hence, if the speaker is from Evaz, they are referred as speaking Evazi, and if they are from Bastak their dialect is known as Bastaki.
An example of a dialectal variation: in some particular regions, Achomi people say raftom for "I went" (very similar to the Persian raftam), but in some other regions, just as Lar people, they say fa (Kurdish: dichim or dechim) instead.
Samples
Vocabulary
| English | Achomi | New Persian | Notes | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| House | khan, خان | khoneh, خونه | Bahraini Arabic and Middle Persian refer to hotel as "Khan" as well | |||||||
| Bracelet | Khonj: اسرتی | دستبند، النگو | ||||||||
| Rose of Jericho | Khonj: اِدرَه | چنگ مریم | ||||||||
| Frog | بک، بکریک، بکروک، بکو، بُکی، بَکی، باباهوی | قورباغه | ||||||||
| Boy | پُس، چوک | پِسر | ||||||||
| Hair strand | تال موی | تار موی | ||||||||
| Uncovered/Bare | پاپتی | برهنه | ||||||||
| Afternoon | پَسین, Pesin | بعد از ظهر | ||||||||
| Aunt | دامون | عمة/خاله | ||||||||
| Girl | کچ، دُخت | دُختر | ||||||||
| Sun | افتاو | آفتاب | ||||||||
| Sleep | خَو | خواب | ||||||||
| Breakfast | ناشتا | صبحانه | ||||||||
| Eye | چش/چیش | چشم | ||||||||
| Ear | url=https://www.youtube.com/shorts/gcbkZ7tcWNo | title=نام اعضای بدن به اچمی 🔥 . #ولاگر #بلاگر #ولاگر #ولاگ_فارسی #ترند #اچمی #خودمونی | language=en | access-date=2024-11-27 | via=YouTube | archive-date=2024-05-28 | archive-url=https://web.archive.org/web/20240528180321/https://www.youtube.com/shorts/gcbkZ7tcWNo | url-status=live }} | گوش | |
| Teeth | ددو | دندان | ||||||||
| Mouth | کپ | دهن | ||||||||
| Beard | لش | ریش | Reesh in Arabic (ريش) means Feather | |||||||
| Brow | برم | ابرو | ||||||||
| Tongue | ازبو | زبون | ||||||||
| Nose | پیز | دماغ | Demagh (دماغ) is used to refer to the Brain in Arabic. While in some Gulf Arabic dialects, Buz (بوز) is used to refer to the mouth (noted to be from an older Iranian dialect).{{rp | |||||||
| Door | دروازه/در | در | ||||||||
| Socks | دو لاغ (لاخ) | جوراب | In Gulf Arabic they also say Dolagh (دولاغ), as opposed to formal Arabic (جورب). | |||||||
| Sandal | چِپَلی | کفش راحتی/صندل | ||||||||
| Cave | اِشکَت | غار | ||||||||
| North | سرحد/گَهدِم/گَهدِم/گاه | شمال | ||||||||
| Sand | بَل | خاک | ||||||||
| Sky | آسمو | آسمان/آسمون | ||||||||
| Waterfall | پَرتُنگَ آو | آبشار/آوشور | ||||||||
| Rain | بَرون/بَرو | باران/بارون | ||||||||
| Ice/Snow | بَفر | برف | ||||||||
| Tonight | إشو | امشب | ||||||||
| Today | اِروز | اِمروز |
| English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| I/me | |||
| You | |||
| He/she | |||
| We | |||
| You (plural) | |||
| They |
Grammatical features
Past tense verbs
First type
To make simple past verbs
The ids (om / ot / osh / mo / to / sho) + The simple past root of the first type.
Example:
| English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| I told | |||
| He/she won | |||
| You ate (plural) |
Second type
The root of the past simple second type + ids (em / esh / ruleless / am / ee / en)
Example:
| English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| Went (I) | |||
| Went (you) | |||
| Went (she/he) | |||
| Went (we) | |||
| Went (you-plural) | |||
| Went (they) |
And...
Ergativity
To create an ergative verb in past tense we can use the verb root plus its proper prefix.
For example, in Achomi, the root for the verb "to tell" is "got" (gota equals "tell").
| English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| I told | |||
| You told | |||
| He/she told | |||
| We told | |||
| You (plural) told | |||
| They told |
Another example: "deda" means "see," and "dee" Kurdish (Deed or dee) is the root verb. So:
| English | Achomi | Kurdish | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| I saw | |||
| You saw | |||
| He/she saw | |||
| We saw | |||
| You (plural) saw | |||
| They saw |
Simple present
To create a simple present or continued present tense of a transitive verb, here's another example:
| English | Achomi | Kurdish (Karmanji) | New Persian (Farsi) |
|---|---|---|---|
| I am telling... | Ez dibêjim... | ||
| You are telling... | Tu dibêjî... | ||
| He/she is telling... | Ew dibêje ... | ||
| We are telling | Em dibêjin | ||
| You (pl) are telling... | Tu dibêjî | ||
| They are telling... | Ew dibêjin ... |
For the verb "see" ("deda"):
adead'em, adeda'esh, adeaday,...
Sentences
| Achomi | New Persian (Farsi) | English |
|---|---|---|
| اوش گت اِ خَش نی | He/she said this is not good | |
| ریبای اُش گُت: مَم نای خونَه مِن | The fox said: I don't need it, I have a home already. | |
| اُشنا فَمی چُنگ بُکُن اِران فِک کَت اُچی اَ خونَهی دامونِ اُشتُری | He didn't know what to do, he thought he could go to the aunt camel's house. | |
| دامون اُشتُری در واز اُشکی، اوی گُت: از کَ هُندش | The aunt camel opened the door, he/she said: where did you come from? | |
| ریبای: مَ از خونمو | Fox: I [came] from home | |
| دامونٍ أُشتُرى اگی: بَر جِه هُندِسِش اَ اِكِه؟ | Camel aunt said: why did you come here? | |
| ربياى: خونم پر تا پره او بُده | Fox: my home was full of water | |
| أُشتُرى: بِدو اِ كِه پَس دَروازَ هُخَت | Camel: sleep behind my door | |
| ربياى: مَ مِ کِ نا خَتِم, دَروازَى گُتى گُتى مَ لى بِكِت | Fox: I can't sleep there, the big door might fall on me | |
| أُشتُرى: نِپَ بُرو پَنِ خُمَ هُخَت | Camel: go sleep next to the park | |
| ریبای اگی: خومَه ى كُتى كُتى مَلى بِكِت | ||
| شَ هَرجُ اَگُت هُخَت شَ گُت مَ ناخَتِم | Wherever he told him to sleep he said I wont sleep |
Poetry
| Achomi | New Persian (Farsi) | English |
|---|---|---|
| گل بستانِن اسمُش نادُنِم | گل بوستان است، نامش را نمیبرم | The flower is from the garden, but I do not mention its name. |
| جمال زیبایش هَرکِش نَدِدُه | چهرهٔ زیبای او را هر کس ندیدهاست [بداند که] | Those who have not seen their beautiful face [should know that] |
| کمند گیسویش حلقهحلقه هِن | **گیسویش همچون کمندی، حلقهحلقه است،** | **Her hair, like a lasso, is curled in perfect rings,** |
| بِگِرد رخسار ماه اَنوَرُش | بر گرد عارضش ماه انوری است | Around their visage is a luminous moon, |
| کمان ابرویش وقت قصد دل | کمان ابروی او [در] هنگام شکار دل [عاشق] | The bow of their eyebrow, in the hunt for a lover's heart, |
| چشمان شهلایَش پناهم بخدا | [از] چشمان شهلای او پناه به خدا میبرم | I seek refuge in God from their captivating, doe-like eyes, |
| دماغ باریکش پَترِنُویْ طلا | [بر] بینی باریک او پتری طلا | Upon their slender nose lies a golden ornament, |
| دهان چون میمش دُرْجِ مُرْوَرِی | دهان چون میم او [که] پر از مروارید است | Her mouth, shaped like the letter *Mīm*, is filled with pearls, |
| لعل لب قندُش چون نبات ناب | لعل لب شکرینش چون نبات و یا | Her sweet lips of ruby are like sugarcane, |
| در مجلس صحبت خوشمَثَل چُونُویْ | در گفتگو و سخن از بس خوشصحبت است | In conversation and speech, she is so charming, |
| لِه سینهٔ صافُش آخی بر دلم | روی سینهٔ صافش، ای وای بر دلم | On her smooth chest—oh, woe to my heart! |
| همچون دل عاشق بیقرار و تاب | ||
| فیروزهانگشتر شَه انگشت بلور | ||
| هنگام آرایش زیب صورتُش | به هنگام آرایش، [از] زیبایی صورت او | When adorned, her face is so beautiful |
| تِی سوخْتَنِی[خ] چِیْتُش وقتی شَه سُرُه | [با] نقاب و سرپوش چیت وقتی که بر سر دارد | With her veil and cotton scarf upon her head, |
| جُمخُو مَلَسجُوزِی غرق پولکی | پیراهن ابریشمین گلدرشت او [که] غرق از پولک [طلایی] است | Her floral silk dress, covered in golden sequins, |
| شلوار یَکتاکِی چیتِ اطلسی | شلوار یکطرفهٔ [دامن] او از چیت اطلسی | Her one-sided skirt of atlas cotton |
| از مُو دل اُشبُردُه ان مَپِش بگُوی | از من دلم را ربودهاست، کسی نزد او [این سخن را] نگوید | She has stolen my heart—let no one tell her this, |
| دیوانه اُشکردِم نادُنِم کِه هِن | مرا دیوانه کردهاست و نمیدانم که کیست | She has driven me mad, and I do not know who she is, |
| از ساعتی کِمْدِی هنگام پَسین | از لحظهای که به هنگام بعد از ظهر دیدمش | Since the moment I saw her that afternoon, |
| مَکِس خریدارِن بَر اِنِ مَخَه | همهکس خریدار او هستند [با آنچنان عشوه و دلرباییاش]، مگر | Everyone admires her with such charm and grace— |
| عاشق رخسارُش والله که وَ دل |
| Achomi | New Persian (Farsi) | English |
|---|---|---|
| تا بهاره بِدا تَو چَم بَر اَصَحرَو بُكُنَم | **وقتی بهار میرسد، در دشتها و صحراها قدم خواهم زد،** | **When spring arrives, I will wander along the plains and deserts,** |
| چُنِ مهتاب بدا تا شَو نِخَتَم تا گل صبح | **مانند نور ماه، تا طلوع صبح بیدار خواهم ماند،** | **Like moonlight, I will stay awake until dawn, until the morning blooms,** |
| مخملِ سَوز شَبَر دشت بيابو اَمَه جا | **روی مخمل دشتهای بیابانی در شب،** | **On the velvet-strewn fields of the desert at night,** |
| چه خَشه بوي گل شبّو كه مُناره تا پسين | **چه بوی خوشی از گل شببو که تا غروب میپیچد،** | **How sweet is the fragrance of night-blooming jasmine at sunset,** |
| آسمون ابري بُبُو بَرو بيا نَم پَروار | **وقتی آسمان ابری شود، باران ببارد، و مه پراکنده شود،** | **When the sky turns cloudy, rain falls, and mist spreads,** |
| چُنِ مورِدِ سَوز از تاي بركه بُده مالامال | **مانند برگهای مورد که برکه را میسوزاند و پر میکند،** | **Like the burning myrtle leaves filling the pond,** |
References
References
- (20 May 2014). "Larestan, Iran".
- {{E27. lrl
- (2016-04-22). "Governance in Immigrant Family Businesses: Enterprise, Ethnicity and Family Dynamics". Routledge.
- "Endangered Languages Project – Lari – larestani".
- "Larestani, Lari in Iran".
- "Larestani".
- (January 1994). "Islamic Desk Reference". Brill.
- "Information of the people of Bushehr province".
- "Bushehr Governor's Website".
- (March 2021). ["Bushehr Province Justice Website"](https://dadgostari-bs.eadl.ir/%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87-%DB%8C-%D8%A7%D8%B5%D9%84%DB%8C-2/%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D8%AF%DA%AF%D8%B3%D8%AA%D8%B1%DB%8C/%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D9%88%D8%B4%D9%87%D8%B1/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D9%88%D8%B4%D9%87%D8%B1}}{{Dead link).
- (August 2021). ["Cyrus The Great International Open Academy"](https://cgio.academy/%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C/}}{{Dead link).
- (2024-10-24). "Semantic Network in Lari Language". Persian Language and Iranian Dialects.
- (2024-06-16). "Western Iranian languages History".
- (2013). "A Study of Derivational Morphemes in Lari & Tati as Two Endangered Iranian Languages: An Analytical Contrastive Examination with Persian". Journal of American Science.
- "ICEHM: International Centre of Economics, Humanities and Management".
- گويش مردم اوز. نسرين انصاف پور و محمد رفيع ضيايى 1396
- Mehran. (2 March 2023). "كتاب تاريخ جنوب فارس لارستان وبستك".
- khodo mania. (27 April 2023). "كتاب تاريخ جنوب فارس لارستان وبستك".
- "Larestani".
- Moridi, Behzad. (2009). "The Dialects of Lar (The State of Research)". Iran & the Caucasus.
- (2013). "Southwestern Iranian Languages: Persian Dialects and Varieties, Persian Language, Tajik Language, Dari, Persianate Society, Tajik Alphabet, Old Persia". General Books.
- "Islamic Parliament of Iran – Constitution".
- "Larestani".
- Moridi, Behzad. (2009). "The Dialects of Lar (The State of Research)". Iran & the Caucasus.
- (2019). "Persian Pride and Prejudice: Identity Maintenance and Interest Calculations among Iranians in the United Arab Emirates". International Migration Review.
- (January 2014). "Iranian and Arab in the Gulf : endangered language, windtowers, and fish sauce".
- (2016). "A Study of Personal Pronouns of Larestani Language as an Endangered Iranian Language".
- "صبحانه – معنی در دیکشنری آبادیس".
- "معنی صبحانه – لغتنامه دهخدا".
- "نام اعضای بدن به اچمی 🔥 . #ولاگر #بلاگر #ولاگر #ولاگ_فارسی #ترند #اچمی #خودمونی".
- "معنی ریش – لغتنامه دهخدا".
- "ریش – معنی در دیکشنری آبادیس".
- "دماغ - معنی در دیکشنری آبادیس".
- "معنی دماغ {{!}} لغتنامه دهخدا {{!}} واژهیاب".
- "معنی دماغ - لغتنامه دهخدا".
- Al-Tajer, Mahdi Abdulla. (1982). "Language & Linguistic Origins in Bahrain". Taylor & Francis.
- "معنی جوراب {{!}} فرهنگ فارسی معین".
- (2024-11-27). "جوراب - معنی در دیکشنری آبادیس".
- (2019-12-23). "دلاغ".
- ویکی, پارسی. "معنی غار {{!}} لغت نامه دهخدا".
- "معنی شمال {{!}} واژهیاب".
- "شمال - معنی در دیکشنری آبادیس".
- Bastaki, Ali Akbar. "ابیات محلی جهانگیریه". [[University of Tehran.
- "شعر لاری".
This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.
Ask Mako anything about Achomi language — get instant answers, deeper analysis, and related topics.
Research with MakoFree with your Surf account
Create a free account to save articles, ask Mako questions, and organize your research.
Sign up freeThis content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.
Report