Skip to content
Surf Wiki
Save to docs
linguistics

From Surf Wiki (app.surf) — the open knowledge base

Achomi language

Iranian language spoken in the south of Iran


Iranian language spoken in the south of Iran

FieldValue
nameLarestani
altnameAchomi, Khodmooni
imageAchomi.svg
states*Iran
regionIrahistan (Parts of Fars, Hormozgan, Bushehr, Kerman)
speakers
date2021
refe26
dia1Lari
dia2Gerashi
dia3Evazi
dia4Khonji
dia5Aheli
dia6Galedari
dia7Ashkanani
dia8Lengeyi
dia9Ashnezi
dia10Ruydari
dia11Bastaki
familycolorIndo-European
fam2Indo-Iranian
fam3Iranian
fam4Western
fam5Southwestern
scriptPersian alphabet
iso3lrl
glottolari1253
glottorefnameLarestani
ethnicityAchum (Ajam)
nativenameاچُمی ,خودمونی
fam1Indo-European
ancestorMiddle Persian (Pahlavi)
map2Lang Status 60-DE.svg
mapcaption2
fam6Old Persian
fam7Middle Persian
dia12Bandari (Bander Abbas)
  • United Arab Emirates
  • Bahrain
  • Kuwait
  • Oman
  • Qatar
  • Saudi Arabia

Achomi (), also known as Khodmooni and Larestani, is a Middle Persian (Parsig) derived and Southwestern Iranian language spoken by the Achomi people in southern Fars and western Hormozgan and by significant numbers of Ajam citizens in the UAE, Bahrain, Kuwait, and other neighbouring countries.

It is the predominant language of Gerash, Larestan, Lamerd, Khonj, and Evaz counties in Fars and Bastak County and Ruydar in Hormozgan province.

Moreover, many cities, towns, and villages in Iran have their own particular dialect, such as Larestan, Khonj, Gerash, Evaz, Ashkanan, Bastak, Lar, and Banaruiyeh. The majority of Achomi speakers are Sunni Muslims, with a minority being Shia Muslims.

The Achomi language is considered a descendant of the Sassanid Persian language or Middle Persian.

Etymology and name of the language

There are different ways to refer to this language.

  • Achomi: Native speakers often refer to their language as "ačomī", which means "I go" in the language. Other explanations for this name are the language's frequent usage of the [tʃ] consonant, and that Arabs, with whom these people traded, called them 'Ajam', which means non-Arab.
  • Khodmooni: In GCC states surrounding the Persian Gulf, Achomis are referred to as Khodmooni'. This translates to "of our own kind".
  • Lari: This language is sometimes called Lari. To reiterate, 'Lar' originates from 'Lad' which means "the origin of everything". It is also important to note that Lari can be used to refer to a dialect or a language.

History

Achomi language and its various local dialects such as Lari, Evazi, Khonji, Gerashi, Bastaki, etc... and is a branch of the Middle Persian (Pahlavi) language of the Sassanid Empire.

Today, the language is known as an endangered language. In particular, UNESCO refers to it as a "definitely endangered" language with approximately 1,180,000 speakers. It also does not have official language status in Iran. This is because Iran only recognizes standard Persian as an official language. However, Iran allows the use of minority languages, such as Achomi, in the media and the education system (alongside Persian). Nevertheless, Achomi remains an endangered language with many dialectal differences gradually disappearing because of the domination of Iranian Tehrani New Persian (Farsi).

Many Iranians moved to GCC States in order to pursue better economic opportunities. This included Achomis. These Achomis are often multilingual. Achomi migrants still speak this language in their homes, however, this variety has been influenced by the Arabic language a little but is mutually intelligible with standard Persian.

Classification

The language is a branch of the Pahlavi Parsig language. This means that it shares the ergative structure of Pahlavi. It is also an analytical language. This can be linked back to its membership in the southwestern branch of Middle-Iranian languages.

Except for the regional accent, pronunciation of certain words, and a slight variation in grammar, this old language has been the common language of the Southwestern Pars Province and parts of Hormozgan province for nearly 1,800 years despite the various conquests of the region since the fall of the Sassanid Empire.

Dialects

Achomi has many dialects. These dialects correspond to Larestan's different towns. Examples of these dialects include Lari, Evazi, Gerashi, Khonji and Bastaki. These dialectical variations may present themselves through pronunciation. There may also be grammatical and word differences between the dialects. Hence, if the speaker is from Evaz, they are referred as speaking Evazi, and if they are from Bastak their dialect is known as Bastaki.

An example of a dialectal variation: in some particular regions, Achomi people say raftom for "I went" (very similar to the Persian raftam), but in some other regions, just as Lar people, they say fa (Kurdish: dichim or dechim) instead.

Samples

Vocabulary

EnglishAchomiNew PersianNotes
Housekhan, خانkhoneh, خونهBahraini Arabic and Middle Persian refer to hotel as "Khan" as well
BraceletKhonj: اسرتیدستبند، النگو
Rose of JerichoKhonj: اِدرَهچنگ مریم
Frogبک، بکریک، بکروک، بکو، بُکی، بَکی، باباهویقورباغه
Boyپُس، چوکپِسر
Hair strandتال مویتار موی
Uncovered/Bareپاپتیبرهنه
Afternoonپَسین, Pesinبعد از ظهر
Auntدامونعمة/خاله
Girlکچ، دُختدُختر
Sunافتاوآفتاب
Sleepخَوخواب
Breakfastناشتاصبحانه
Eyeچش/چیشچشم
Earurl=https://www.youtube.com/shorts/gcbkZ7tcWNotitle=نام اعضای بدن به اچمی 🔥 . #ولاگر #بلاگر #ولاگر #ولاگ_فارسی #ترند #اچمی #خودمونیlanguage=enaccess-date=2024-11-27via=YouTubearchive-date=2024-05-28archive-url=https://web.archive.org/web/20240528180321/https://www.youtube.com/shorts/gcbkZ7tcWNourl-status=live }}گوش
Teethددودندان
Mouthکپدهن
BeardلشریشReesh in Arabic (ريش) means Feather
Browبرمابرو
Tongueازبوزبون
NoseپیزدماغDemagh (دماغ) is used to refer to the Brain in Arabic. While in some Gulf Arabic dialects, Buz (بوز) is used to refer to the mouth (noted to be from an older Iranian dialect).{{rp
Doorدروازه/دردر
Socksدو لاغ (لاخ)جورابIn Gulf Arabic they also say Dolagh (دولاغ), as opposed to formal Arabic (جورب).
Sandalچِپَلیکفش راحتی/صندل
Caveاِشکَتغار
Northسرحد/گَهدِم/گَهدِم/گاهشمال
Sandبَلخاک
Skyآسموآسمان/آسمون
Waterfallپَرتُنگَ آوآبشار/آوشور
Rainبَرون/بَروباران/بارون
Ice/Snowبَفربرف
Tonightإشوامشب
Todayاِروزاِمروز
EnglishAchomiKurdishNew Persian (Farsi)
I/me
You
He/she
We
You (plural)
They

Grammatical features

Past tense verbs

First type

To make simple past verbs

The ids (om / ot / osh / mo / to / sho) + The simple past root of the first type.

Example:

EnglishAchomiKurdishNew Persian (Farsi)
I told
He/she won
You ate (plural)
Second type

The root of the past simple second type + ids (em / esh / ruleless / am / ee / en)

Example:

EnglishAchomiKurdishNew Persian (Farsi)
Went (I)
Went (you)
Went (she/he)
Went (we)
Went (you-plural)
Went (they)

And...

Ergativity

To create an ergative verb in past tense we can use the verb root plus its proper prefix.

For example, in Achomi, the root for the verb "to tell" is "got" (gota equals "tell").

EnglishAchomiKurdishNew Persian (Farsi)
I told
You told
He/she told
We told
You (plural) told
They told

Another example: "deda" means "see," and "dee" Kurdish (Deed or dee) is the root verb. So:

EnglishAchomiKurdishNew Persian (Farsi)
I saw
You saw
He/she saw
We saw
You (plural) saw
They saw

Simple present

To create a simple present or continued present tense of a transitive verb, here's another example:

EnglishAchomiKurdish (Karmanji)New Persian (Farsi)
I am telling...Ez dibêjim...
You are telling...Tu dibêjî...
He/she is telling...Ew dibêje ...
We are tellingEm dibêjin
You (pl) are telling...Tu dibêjî
They are telling...Ew dibêjin ...

For the verb "see" ("deda"):

adead'em, adeda'esh, adeaday,...

Sentences

AchomiNew Persian (Farsi)English
اوش گت اِ خَش نیHe/she said this is not good
ریبای اُش گُت: مَم نای خونَه مِنThe fox said: I don't need it, I have a home already.
اُشنا فَمی چُنگ بُکُن اِران فِک کَت اُچی اَ خونَه‌ی دامونِ اُشتُریHe didn't know what to do, he thought he could go to the aunt camel's house.
دامون اُشتُری در واز اُشکی، اوی گُت: از کَ هُندشThe aunt camel opened the door, he/she said: where did you come from?
ریبای: مَ از خونموFox: I [came] from home
دامونٍ أُشتُرى اگی: بَر جِه هُندِسِش اَ اِكِه؟Camel aunt said: why did you come here?
ربياى: خونم پر تا پره او بُدهFox: my home was full of water
أُشتُرى: بِدو اِ كِه پَس دَروازَ هُخَتCamel: sleep behind my door
ربياى: مَ مِ کِ نا خَتِم, دَروازَى گُتى گُتى مَ لى بِكِتFox: I can't sleep there, the big door might fall on me
أُشتُرى: نِپَ بُرو پَنِ خُمَ هُخَتCamel: go sleep next to the park
ریبای اگی: خومَه ى كُتى كُتى مَلى بِكِت
شَ هَرجُ اَگُت هُخَت شَ گُت مَ ناخَتِمWherever he told him to sleep he said I wont sleep

Poetry

AchomiNew Persian (Farsi)English
گل بستانِن اسمُش نادُنِمگل بوستان است، نامش را نمی‌برمThe flower is from the garden, but I do not mention its name.
جمال زیبایش هَرکِش نَدِدُهچهرهٔ زیبای او را هر کس ندیده‌است [بداند که]Those who have not seen their beautiful face [should know that]
کمند گیسویش حلقه‌حلقه هِن**گیسویش همچون کمندی، حلقه‌حلقه است،****Her hair, like a lasso, is curled in perfect rings,**
بِگِرد رخسار ماه اَنوَرُشبر گرد عارضش ماه انوری استAround their visage is a luminous moon,
کمان ابرویش وقت قصد دلکمان ابروی او [در] هنگام شکار دل [عاشق]The bow of their eyebrow, in the hunt for a lover's heart,
چشمان شهلایَش پناهم بخدا[از] چشمان شهلای او پناه به خدا می‌برمI seek refuge in God from their captivating, doe-like eyes,
دماغ باریکش پَترِنُویْ طلا[بر] بینی باریک او پتری طلاUpon their slender nose lies a golden ornament,
دهان چون میمش دُرْجِ مُرْوَرِیدهان چون میم او [که] پر از مروارید استHer mouth, shaped like the letter *Mīm*, is filled with pearls,
لعل لب قندُش چون نبات نابلعل لب شکرینش چون نبات و یاHer sweet lips of ruby are like sugarcane,
در مجلس صحبت خوش‌مَثَل چُونُویْدر گفتگو و سخن از بس خوش‌صحبت استIn conversation and speech, she is so charming,
لِه سینهٔ صافُش آخی بر دلمروی سینهٔ صافش، ای وای بر دلمOn her smooth chest—oh, woe to my heart!
همچون دل عاشق بیقرار و تاب
فیروزه‌انگشتر شَه انگشت بلور
هنگام آرایش زیب صورتُشبه هنگام آرایش، [از] زیبایی صورت اوWhen adorned, her face is so beautiful
تِی سوخْتَنِی[خ] چِیْتُش وقتی شَه سُرُه[با] نقاب و سرپوش چیت وقتی که بر سر داردWith her veil and cotton scarf upon her head,
جُمخُو مَلَس‌جُوزِی غرق پولکیپیراهن ابریشمین گل‌درشت او [که] غرق از پولک [طلایی] استHer floral silk dress, covered in golden sequins,
شلوار یَکتاکِی چیتِ اطلسیشلوار یک‌طرفهٔ [دامن] او از چیت اطلسیHer one-sided skirt of atlas cotton
از مُو دل اُشبُردُه ان مَپِش بگُویاز من دلم را ربوده‌است، کسی نزد او [این سخن را] نگویدShe has stolen my heart—let no one tell her this,
دیوانه اُشکردِم نادُنِم کِه هِنمرا دیوانه کرده‌است و نمی‌دانم که کیستShe has driven me mad, and I do not know who she is,
از ساعتی کِمْدِی هنگام پَسیناز لحظه‌ای که به هنگام بعد از ظهر دیدمشSince the moment I saw her that afternoon,
مَکِس خریدارِن بَر اِنِ مَخَههمه‌کس خریدار او هستند [با آنچنان عشوه و دلربایی‌اش]، مگرEveryone admires her with such charm and grace—
عاشق رخسارُش والله که وَ دل
AchomiNew Persian (Farsi)English
تا بهاره بِدا تَو چَم بَر اَصَحرَو بُكُنَم**وقتی بهار می‌رسد، در دشت‌ها و صحراها قدم خواهم زد،****When spring arrives, I will wander along the plains and deserts,**
چُنِ مهتاب بدا تا شَو نِخَتَم تا گل صبح**مانند نور ماه، تا طلوع صبح بیدار خواهم ماند،****Like moonlight, I will stay awake until dawn, until the morning blooms,**
مخملِ سَوز شَبَر دشت بيابو اَمَه جا**روی مخمل دشت‌های بیابانی در شب،****On the velvet-strewn fields of the desert at night,**
چه خَشه بوي گل شبّو كه مُناره تا پسين**چه بوی خوشی از گل شب‌بو که تا غروب می‌پیچد،****How sweet is the fragrance of night-blooming jasmine at sunset,**
آسمون ابري بُبُو بَرو بيا نَم پَروار**وقتی آسمان ابری شود، باران ببارد، و مه پراکنده شود،****When the sky turns cloudy, rain falls, and mist spreads,**
چُنِ مورِدِ سَوز از تاي بركه بُده مالامال**مانند برگ‌های مورد که برکه را می‌سوزاند و پر می‌کند،****Like the burning myrtle leaves filling the pond,**

References

References

  1. (20 May 2014). "Larestan, Iran".
  2. {{E27. lrl
  3. (2016-04-22). "Governance in Immigrant Family Businesses: Enterprise, Ethnicity and Family Dynamics". Routledge.
  4. "Endangered Languages Project – Lari – larestani".
  5. "Larestani, Lari in Iran".
  6. "Larestani".
  7. (January 1994). "Islamic Desk Reference". Brill.
  8. "Information of the people of Bushehr province".
  9. "Bushehr Governor's Website".
  10. (March 2021). ["Bushehr Province Justice Website"](https://dadgostari-bs.eadl.ir/%D8%B5%D9%81%D8%AD%D9%87-%DB%8C-%D8%A7%D8%B5%D9%84%DB%8C-2/%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D8%AF%DA%AF%D8%B3%D8%AA%D8%B1%DB%8C/%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D9%88%D8%B4%D9%87%D8%B1/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D9%88%D8%B4%D9%87%D8%B1}}{{Dead link).
  11. (August 2021). ["Cyrus The Great International Open Academy"](https://cgio.academy/%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C/}}{{Dead link).
  12. (2024-10-24). "Semantic Network in Lari Language". Persian Language and Iranian Dialects.
  13. (2024-06-16). "Western Iranian languages History".
  14. (2013). "A Study of Derivational Morphemes in Lari & Tati as Two Endangered Iranian Languages: An Analytical Contrastive Examination with Persian". Journal of American Science.
  15. "ICEHM: International Centre of Economics, Humanities and Management".
  16. گويش مردم اوز. نسرين انصاف پور و محمد رفيع ضيايى 1396
  17. Mehran. (2 March 2023). "كتاب تاريخ جنوب فارس لارستان وبستك".
  18. khodo mania. (27 April 2023). "كتاب تاريخ جنوب فارس لارستان وبستك".
  19. "Larestani".
  20. Moridi, Behzad. (2009). "The Dialects of Lar (The State of Research)". Iran & the Caucasus.
  21. (2013). "Southwestern Iranian Languages: Persian Dialects and Varieties, Persian Language, Tajik Language, Dari, Persianate Society, Tajik Alphabet, Old Persia". General Books.
  22. "Islamic Parliament of Iran – Constitution".
  23. "Larestani".
  24. Moridi, Behzad. (2009). "The Dialects of Lar (The State of Research)". Iran & the Caucasus.
  25. (2019). "Persian Pride and Prejudice: Identity Maintenance and Interest Calculations among Iranians in the United Arab Emirates". International Migration Review.
  26. (January 2014). "Iranian and Arab in the Gulf : endangered language, windtowers, and fish sauce".
  27. (2016). "A Study of Personal Pronouns of Larestani Language as an Endangered Iranian Language".
  28. "صبحانه – معنی در دیکشنری آبادیس".
  29. "معنی صبحانه – لغت‌نامه دهخدا".
  30. "نام اعضای بدن به اچمی 🔥 . #ولاگر #بلاگر #ولاگر #ولاگ_فارسی #ترند #اچمی #خودمونی".
  31. "معنی ریش – لغت‌نامه دهخدا".
  32. "ریش – معنی در دیکشنری آبادیس".
  33. "دماغ - معنی در دیکشنری آبادیس".
  34. "معنی دماغ {{!}} لغت‌نامه دهخدا {{!}} واژه‌یاب".
  35. "معنی دماغ - لغت‌نامه دهخدا".
  36. Al-Tajer, Mahdi Abdulla. (1982). "Language & Linguistic Origins in Bahrain". Taylor & Francis.
  37. "معنی جوراب {{!}} فرهنگ فارسی معین".
  38. (2024-11-27). "جوراب - معنی در دیکشنری آبادیس".
  39. (2019-12-23). "دلاغ".
  40. ویکی, پارسی. "معنی غار {{!}} لغت نامه دهخدا".
  41. "معنی شمال {{!}} واژه‌یاب".
  42. "شمال - معنی در دیکشنری آبادیس".
  43. Bastaki, Ali Akbar. "ابیات محلی جهانگیریه". [[University of Tehran.
  44. "شعر لاری".
Info: Wikipedia Source

This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page.

Want to explore this topic further?

Ask Mako anything about Achomi language — get instant answers, deeper analysis, and related topics.

Research with Mako

Free with your Surf account

Content sourced from Wikipedia, available under CC BY-SA 4.0.

This content may have been generated or modified by AI. CloudSurf Software LLC is not responsible for the accuracy, completeness, or reliability of AI-generated content. Always verify important information from primary sources.

Report