Wanetsi

Pashto dialect spoken in northeastern Balochistan
title: "Wanetsi" type: doc version: 1 created: 2026-02-28 author: "Wikipedia contributors" status: active scope: public tags: ["pashto-dialects"] description: "Pashto dialect spoken in northeastern Balochistan" topic_path: "general/pashto-dialects" source: "https://en.wikipedia.org/wiki/Wanetsi" license: "CC BY-SA 4.0" wikipedia_page_id: 0 wikipedia_revision_id: 0
::summary Pashto dialect spoken in northeastern Balochistan ::
::data[format=table title="Infobox language"]
| Field | Value |
|---|---|
| name | Wanetsi |
| nativename | وڼېڅي |
| image | وڼېڅي.svg |
| states | Pakistan |
| region | Balochistan |
| speakers | |
| date | 2020 |
| ref | e27 |
| familycolor | Indo-European |
| fam2 | Indo-Iranian |
| fam3 | Iranian |
| fam4 | Southeastern |
| fam5 | Pashto-Wanetsi |
| script | Pashto alphabet |
| iso3 | wne |
| glotto | wane1241 |
| glottorefname | Waneci |
| imagecaption2 | The Spin Tarin informant of the linguist Georg Morgenstierne |
| :: |
| name = Wanetsi | nativename = وڼېڅي | image = وڼېڅي.svg | states = Pakistan | region = Balochistan | speakers = | date = 2020 | ref = e27 | familycolor = Indo-European | fam2 = Indo-Iranian | fam3 = Iranian | fam4 = Southeastern | fam5 = Pashto-Wanetsi | script = Pashto alphabet | iso3 = wne | glotto = wane1241 | glottorefname = Waneci | image2 = | imagecaption2 = The Spin Tarin informant of the linguist Georg Morgenstierne
Waṇetsi (), commonly called Tarīno (), and sometimes Tsalgari (), is a distinct variety of Pashto and is considered by some to be a different language. In some cases, Wanetsi shares similarities with the Pamir language of Munji, being a sort of bridge between the former and Pashto. It is perhaps a representation of a more archaic, or very early, form of Pashto.
It is spoken by the Tareen in Balochistan, Pakistan, primarily in Harnai (هرنای) (Harnai District) and Chawter (چوتېر) area in Sanjawi, Northern Balochistan, Pakistan. The language is at risk due to lack of attention and not liking it as a language by foreigners.
History
Professor Prods Oktor Skjærvø states:
by all the dialects of modern Pashto and on the other by Waṇeci and by archaic remains in other Southeast dialects"|source=page 386}}
According to Encyclopædia Iranica Waṇetsi branched off from the other Pashto dialects in the Middle Iranian stage:
Research
::figure[src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/56/ترين_او_ترينو.jpg" caption="ترين او ترينو"] ::
The first known linguistic research was conducted in 1929 by Georg Morgenstierne on Waṇetsi. Since then linguists like Josef Elfenbein have worked and researched on this archaic Pashto dialect. In his book, Syed Khair Muhammad Arif, "Tarin aw Tarīno" has also included a small dictionary of Waṇetsi. ٙBut much work remains to be done on understanding Waṇetsi.
Poetry
The Waṇetsi Poet Nizamuddin Nizami Tarin, a Spin Tarin from Chawter, has also compiled poetry in the language. An excerpt from his poem in Waṇetsi:
| نيکۀ څېنه بړ سړا ده څۀ اړ توني چي بسيا ده خپل وېل مندې دې پای او خپله توره یې ساتیا ده پیني چرته رسېده ده موش ته پاته اومبې پلا ده یه وږده توره تارۀ ده پچي هر خپل پرېدا ده شپون ولس د کوڼ و کونګ ده هر سړا ځان ته بلا ده نۀ ډاکتر او نۀ طبیب سته با څانګال ده شېخ راغا ده خپل وطن مو خوارې ورېزې بېل داڼځوني پورې نا ده دا ورسو ځنګل یه لغ سوه مندې وور نسته وګا ده موش اوبۀ دې سپه ته خېزين وريځ سته ورکه تنا ده دا وطنه مرغان ورک سو څۀ ښکار ده که وبا ده با اغېنه سوړ چوتېر ده با اغه سړه هوا ده بالمي صدۍ میر خوت ده تا لا اغل شا شوریا ده راسه ژوېږ که زان ساماکه خيلک ټول سو ده څه دنیا ده داڅې قبر یې هوار سو ده دا ښاغله تا ابا ده تر هر چا یه یې مسېر تاغه لوړه جګه خوا ده ته لا تروسه چرته ورک یې کم پهار ده کم ګړا ده هله پورته سه لغ وریش سه بې تعلیمه کام تبا ده ما-و-تا مي پرېدي سوو داني ورېز دا ده راغیا ده څه بې تا يه يو جټ نۀ وي دا ده هر جټ مې بې تا ده تا څه خولې يه اېله کړ نظامي ګونه هريا ده | How strong/capable grandfather is, that in a hill-locked place [lit. tied place] he is prosperous. That on his own sustenance he survives, he has kept his own bravery [lit. sword]. The world has reached where [advanced], how much of a journey we have left for us. There is a long darkness, in it every relative is a stranger. The shephard nation is blind and dumb, every man is a constitution to oneself. Neither is their a doctor nor a traditional-doctor, there is a tsāngā́l [an animal-sacrifice conducted to ward off evil], the sacrificer [lit.holyman] has come. Our own land on a wretched day, till there is no wne [a confederation formed in defence; made up of different tribes]. These meadows have become barren [lit. shaved-off] than a wasteland, on it there is no rain: there is wind. Our water is climbing down, there are clouds: lost is the thunder. From this country birds are lost, is it the hunt or the plague. Again it is like that cold Chawter, again that cold air. The preceding century's sun has risen, you still like that are laying on your back. Come make noise, make yourself known. People have gathered all around. That whose grave has been flattened that gentlemen is your father From everyone you are chief, your aspect is high and tall. Yet till now where are you lost: which season is it, which hour. Come-on go ahead wake-up a bit, without education a nation is destroyed. Me and you have also become strangers, such a day has come That from without you there was no moment, this every moment of mine is without you. That you have left from reality, Nizami has lost sin. |attr1= |attr2=
Music
The singer Khayam Tareen (خيام ترين) has also sung songs in Waṇetsi.
Phonology
Consonants
::data[format=table] | Labial | Denti- alveolar | Alveolar | Retroflex | Post- alveolar | Palatal | Velar | Uvular/ Glottal | Nasal | Plosive | voiceless | voiced | Affricate | voiceless | voiced | Flap | Fricative | voiceless | voiced | Approximant | Rhotic | |---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ::
- Waṇetsi has [] and [] for Pashto ښ and ږ, respectively.
- څ does not merge with [s] but can be pronounced as [] and ځ does not merge with [z] but can be pronounced as [].
- [] is dropable in Waṇetsi e.g. هغه becomes اغه
Vowels
::data[format=table]
| Front | Central | Back | Close | Mid | Open |
|---|---|---|---|---|---|
| :: |
- Josef Elfenbein states: "ī and ū are not phonemically distinct from i and u respectively, and are pronounced [i] and [u] respectively when unstressed (and not [ɪ] and [ʊ] as in Kākaṛī), and [iː] and [uː] when stressed."
- There is a marked spontaneous tendency to palatalize "ī" as "yī" and "ē" as "yē"; and to labialize "ū" as "wū" and "ō" as "wo". Initial delabialization is common in "wū" as "ū" and "wō" as "ō".
- The stressed short "á" is often lengthened, and an unstressed long "ā" shortened.
- The standard weakening of final vowels in Waṇetsi makes the masculine-feminine gender distinction much less audible: [ə] and [a] are not phonemically distinct when unstressed in any position. But stressed final ә́ is kept apart from stressed á as in general Pashto.
Nasalisation
Waṇetsi also has vowel nasalisation which is transcribed as / ̃/ or ں in the Pashto alphabet.
Stress
Verbs
Like Pashto, verbs have final stress in the imperfective aspect and initial stress in the perfective aspect. ::data[format=table]
| Imperfective | Meaning | Perfective | Meaning |
|---|---|---|---|
| چينستي | I was sitting | چينستي | I sat down |
| :: |
Examples: ::data[format=table]
| Examples | Waṇetsi | Southeastern Pashto | Translation | Impefective | زې چينستي خو اغه راغيا | ze čīnastī́ xo áğa rā́ğyā | Perfective | زې چينستي | ze čī́nasti |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| زه کښېناستم خو هغه راغله | I was sitting [or about to sit] that she came | ||||||||
| zə kšenāstə́m xo hağá rā́ğla | |||||||||
| زه کښېناستم | I sat | ||||||||
| zə kšénāstəm | |||||||||
| :: |
Words
Stress can also change the meaning of words, as in Pashto.
Example: ::data[format=table]
| Word | IPA: following general stress pattern [penultimate syllable] | Meaning 1 | IPA: following exception stress pattern | Meaning 2 | جوړه | Transliteration |
|---|---|---|---|---|---|---|
| well/healthy [feminine]; | a pair | |||||
| jṓṛa | jōṛá | |||||
| :: |
Subdialects
Tarīno is subdivided into the Harnāi variety and the Chawter variety.
Grammatical comparison with general Pashto
Adpositions
Possessive
The possessive postposition غه is used instead of د ::data[format=table]
| Waṇetsi | General Pashto | Translation |
|---|---|---|
| غه | د | of |
| :: |
Example: ::data[format=table]
| Waṇetsi | Southeastern | Meaning | Sentence | اندي وګړي چي موش پيار غه څټ لېژدي وي | indī́ wagaṛī́ čī moš pyār ğa tsaṭ leždī́ wī |
|---|---|---|---|---|---|
| په دې کلي کې زموږ د پلار ډېر غويان وو | In this village our father had many bulls. | ||||
| pə de kə́li ke zmuž də plār ḍer ğwayā́n wu | |||||
| :: |
Idiomatic Expression
Tareeno also varies from Pashto in idiomatic expression.
Example: نهير /nahī́r/ “thought” - used with the verb to hit ::data[format=table]
| Tareeno | Southeastern Pashto | Meaning | ته دا نهير وله | tə dā nahīr wū́la |
|---|---|---|---|---|
| ته داسې سوچ وکړه | Think like this | |||
| you this thought hit [imperative] | you like-this thought do [imperative] | |||
| :: |
Verbal Suffixes
First Person Suffix
The first person verbal suffixes also change: ::data[format=table]
| Waṇetsi | Pashto | Translation | Change noted |
|---|---|---|---|
| زې کي | زه کوم | I do | م ← ي |
| زې وايي | زه وايم | I say | |
| :: |
Second Person Suffix
Translation: For the singular: "wyā́ra" and for the plural "wyā́re"|format=Wav}}Some verbal suffixes like the feminine third person suffix [ه and ې] are the same: ::data[format=table]
| Waṇetsi | Pashto | Translation |
|---|---|---|
| وياړه | لاړه | She went |
| go:Aorist:Past:3Person:Singular:Feminine | ||
| وياړې | لاړې | They [females] went |
| go:Aorist:Past:3Person:Plural:Feminine | ||
| :: |
Third Person Suffix
Past Suffix
Like standard Pashto the third person suffix for verbs with the root وتل the third person past suffix is different for the singular and plural. ::data[format=table]
| Waṇetsi | Meaning | Standard | دغه سړا وته چووت | دغه سړي وته چواته |
|---|---|---|---|---|
| that man entered it | دغه سړی ور ته ننووت | |||
| those men entered it | دغه سړی ور ته ننواته | |||
| :: |
Comparison with general Pashto
Poetry
The following is provided by Zamir Gulbahar (ظمير ګلبهار), a Tareeno poet from Harnai: |head1=Waṇetsi |lang=wne|rtl1=y|italicsoff=y| دلته مزي کزي کار ده يو بي خولې ګولې دې کانين پرېدي خلک' دې څه کې' خپل خپلوان دې يو بي نانين څه مټانو چي زور وين اغه خلک ټول پوره دي څه نستمن وين لايګړ وين اغه خلک ټول ماندۀ دي دا بې مايله خلک وکسه يو بي کاپن دې کانين دلته ټول تلهټ تلهټ دي که خواران دي که مال دار دي نه ې يې ګړي ډکتوب سته ټول روپيو پلس ګار دي بس دغه ډول خلک خوش دي بس دغني زوند دې نانين هر سړا هړکې هړکې ده ټولو خلکو کا هبره ده شور ده زونګه دې لګيا دي هر سړي غه کار ماندۀ ده زې دا وايي که دا زوند وين بس دغني زوند دې ما نين سدو بدو وسره نسته څه دا کمې خوا روان دي يو بي هګا نه دي بس زوېندي بنديګانان دي ګلبهاره ټول بې خوش سين که يو بي ته څه لار وانين |head2=Pashto |lang2=wne|rtl2=y|italicsoff2=y| دلته زورور او کمزوری کار دی د يو بل خولې څخه خواړۀ کاږي پردي خلک' څه کوې' خپل خپلوان يو بل نه پرېږدي چې په مټو کې زور لري هغه خلک ګړد پوره دي چې بې وسه وي بې کسه (لا يوازی) وي هغه خلک ټول ماندۀ دي دا بې مينې خلک وګوره د يو بل څخه پرده اخلي دلته ګړد ستړي ستومانه دي که خواران دي که مال دار دي نه يې يو ساعت مړېدۀ شته ګړد په پيسو پسې ورک دي بس دغه شان خلک خوښ دي بس دغه شان ژوند نه پرېږدي هر سړی په تعضيله دی ټولو خلکو کړی بې صبري ده شور دی غوغه ده غوبل دی د هر سړي کار ماندۀ دی زه دا واييم که دغه ژوند وي بس دغه شان ژوند دې زما نه وي دا درک ور سره نشته دوی په کومې خوا روان دي له يو بل څخه خبر نه دي هسې ژوندي انسانان دي ګلبهاره ګړد به خوشحاله شي که يو بل ته څه نه څه لار پرېږدي
Lexical Comparison
The following list has been provided by the Waṇetsi poet Nizamuddin Nizami ::data[format=table]
| Waṇetsi Pashto | Southeastern Pashto | Meaning | تره ژمي | taražmī́ | غوبله | ğūblə́ | لهه | láha | لهړ | laháṛ | ژله | žə́la | کولي | kūlí | پرڅله | partsála | ګوګ | gōg | ارغولا | arğōlá | غوله | ğṓla | اربوی | orbṓy | درګه | dárga | لېښت | lešt | کاوي | kā́wi | غاب | ğāb | منګوټا | mangōṭá | چمچره | čimčarə́ | کړېڅي | kṛetsí | شپې تنا | špe tə̃ná | رېبون | rebún | بخڅه | buxtsə́ | لاس وينځونه | lās winzū́na | ګوډي | guḍī́ | بدني | badnī́ | دنګ | dang | مېژوا | mežwá | خولبزه | xōlbáza | لېڅکي | letskí | تبخا | tabxá | منګا | mangá | رنګلون | ranglū́n | وړکې | waṛáke | پوړدګ | pōrdág | پاخلې | pā́xle | پټکا | paṭká | ییر | yayə́r | غوړنه | ğwaṛə́na | توڼه | tū́ṇa |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ترژومۍ | the time of the evening where the darkness has not been fully come; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| قبله | Kiblah | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| شېله | a watercourse in which rain water flows | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مانده | weak; tired | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ږغل | sludge, gravel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| کوډل | shack | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| برنډه | veranda | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| روشندان | roshandan; combined skylight and ventilating window. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| لنګر | kitchen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| صحن | patio | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| هوېلي | haveli | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| دروازه/وړ | door | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| لښته | stick | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| لوښي | dishes | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ټولګي | plate | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| کټو | cooking pot | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| کشهغه | spoon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| د لرګي چمچي | a wooden spon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| د شپې ځای | the place for the night | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| قميص | shirt | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| بوتوه | purse | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| واشبېسن, سلمچي | washbasin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| غړک | the handle for the press used to make buttermilk | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| لوټه | a small jug/bucket | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| بوتل | bottle | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مېژوی | peg; tethering post; tied on a horse | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| سرپوښ | lid, dish cover | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| پرړه | rope | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ټګونه | a flat pan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| منګی | earthenware waterpot | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| د رنګ لوټه | a container for colour | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| وړۍ | wool | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| پرتوګ | pant | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| پایڅې | the openings of a pant near the ankle; cuffs/hems | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| پټکی | turban | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| راشن | ration | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| کتنپلاوی | overseer/oversight | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| بازار | market | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| :: |
Sentence Comparison
Sample 1
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami ::data[format=table]
| Sample 1 | Sentence No. | Waṇetsi | General | Translation | 1 | خور کور مې اغه توني ته نزدې ده | wne | 2 | زې اوبه غوزي | ze obə́ ğozí | 3 | موش څه غندم وکورو بیار بې وته درمو | moš tsə ğandə́m wə́ kōru byār be watə dramū́ | 4 | ته غره یې کوز سه بیار به دې وسره خبرې وکي | tə ğrə ye kū́z sa byār bə de wasará xabə́re wə́ kī | 5 | آ چوره دې لونډه خوره | ā čwára de lū́nḍa xwrə́ | 6 | ما لوشي واخسته | mā lōší wā́xstə | 7 | ته بي ښار ته ویاړې | tə bi šār tə wyā́ṛe | 8 | زمي چي دلته واوره ورېده | zə́mi či də́lta wā́wra waredá | 9 | مور یې مچنې ډلي | mor ye mečə́ne ḍalī́ | 10 | ما واده چي لبه که | mā wādə́ či lába ká | 11 | ته بډا سوې | tə buḍā́ swe | 12 | اغه ښځې اندي توني يه اورته ویاړه | áğa šə́dze indī́ tūní ya ortá wyā́ṛa |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| د خور کور مې هغې ځای ته نژدې دی | My sister's house is near to that place | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| pbt | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| زه اوبه څښم | I am drinking water | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| zə obə́ čšə́m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| موږ چې غنم وکرو نو بيا به ورځو | Once we plant the wheat, then we will go [to them] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| muž če ğanə́m wə́ karu no byā ba war dzú | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ته د غرۀ نه راکوشه نو بيا به در سره خبررې وکړم | You come down from the mountain, then i will talk to you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tə də ğrə na rā́kuša no byā bə dar sará xabə́re wə́ kṛam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| هغه نجلۍ ډوډۍ خوري | That girl over there is eating food | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| háğa njalə́i ḍoḍə́i xwri | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ما جامې واغستې | I wore clothes | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| mā jāmé wāğaste | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ته بل ښار ته لاړې | You went to anothercity | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tə bəl šār tə lā́ṛe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ژمي کې دلته واوره ورېده | In winter it was snowing here | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| žə́mi ke də́lta wā́wra waredá | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مور يې مېچنې ګرځولې | His/her/there mother was working the hand-mills | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| mor ye mečə́ne gardzawlé | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| زه ګډېدم په وادۀ کې | I was dancing in the wedding | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| zə gaḍedə́m pə wādə́ ke | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ته بوډه شوې | You have become old | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tə budá šwe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| هغه ښځه دې ځاي نه هلته لاړه | That woman went from this place to therere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| háğa šə́dza de dzáyi na hálta lā́ṛa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| :: |
Sample 2
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami ::data[format=table]
| Sample 2 | Sentence No. | Waṇetsi | General | Translation | 1 | کاډي وچلوه | gā́di wə́ čalawa | 2 | ته اورته مه درمه | tə ortá mə́ dramá | 3 | اور بلو ده که مړ | awə́r baláw da kə maṛ | 4 | اغه خلک دې ارغولي اوره مندې کاوي چینه وین | áğa xalák de arğōlí awrə́ məndé kā́wi čīna wī́n | 5 | درګه بند نه وي نو دغه سړا وته چوت | dárga band nə́ wi no dáğa saṛá watə čəwṓt | 6 | اس پرېووت | as préwōt | 7 | څوړي لا وړې دي او نهړې دي داګایه دې نه سین الوتا | tsū́ṛi lā waṛé di aw nahṛé di dāgā́ya de nə́ sīn alwatā | 8 | ونه دې پرې که ده | wə́na de pré ka da | 9 | اغه مځکې یه غندم ورېبه | ága mdzə́ke ya ğandə́m wə́ reba | 10 | څه ووړه تېر سه نو بې اسپې تا مندې خرڅې کي | tsə wōṛá ter sa no be áspe tā mənde xartse kí | 11 | تا کور کم وګړي چي ده | tā kor kam wagaṛī́ či da | 12 | دا چوره څو کالو غه ده | dā čwára tso kā́lo ğa da |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ګاډی وچلوه | Drive the car | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| gā́day wə́ čalawa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ته هاغې خوا ته مه ځه | Don't go to that side [over there] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tə háğe x̌wā tə mə́ dza | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| اور بل دی که مړ | Is the fire alight/burning or extinguished | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| or bal day kə maṛ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| هغوی خلک د نغري په اور لوښي اېږدي | Those people keep dishware on hearth's fire | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| hağúi xalák də nağarí pə or lóši iždí | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ور بند نه و نو دغه سړی پې ور ننوت | The door was not closed so the man entered [through it] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| war band nə wə no dáğa saṛáy pe war nənawát | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| اس پرېووت | The horse feel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| as préwot | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مرغۍ لا وړې او کمزورې دي ځکه نه شي اوتلې | The birds are yet small and weak they cannot fly | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| marğə́i lā waṛé aw kamzóre di dzə́ka nə ši alwatə́le | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ونه دې پرې کړې ده | Have you cut the tree | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| wə́na de pré kaṛe da | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| هغې ځمکې نه غنم ورېبه | Reap wheat from that land | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| háğe dzmə́ke na ğanə́m wə́ reba | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| اوړي تېر شي نو اسپې به در باندې خرڅوم | Let the summer pass then I will sell the horse on you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| óri ter ši no áspe bə dar bā́nde xartsawə́m | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ستا کور کوم کلي کې دی | In which village is your house | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| stā kor kom kə́li ke day | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| دا نجلۍ د څو کالو ده | How old is this girl | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| dā njlə́i də tso kā́lo da | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| :: |
Sample 3
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami ::data[format=table]
| Sentence No. | Waṇetsi | General | Translation | 1 | ته چرې یې | tə čáre ye | 2 | دغه خوا یه راغا | dága xwā ya rā́ğā | 3 | که تاس ویو او موش ویو نو بې هېڅ نه سین | kə tās wyō aw moš wyū no be hets nə sī́n | 4 | میر ما مخ ته ده | mīr mā məx tə da | 5 | اغه چوره څه لویه سین نو اله بې وته واک سپاري | áğa čorá tsə lōyá sīn no ála be watə wāk spāri | 6 | دا دریاب چي پارند بېړي ډبه سوه | dā daryā́b či pārə́nd beṛi ḍə́ba swa | 7 | سېبه درختو چي پیخه سو | sebə́ dəraxtó či pīxə́ su | 8 | سېبه دې درختو چي پیخه سین | sebə́ de dəraxtó či pīxə sī́n | 9 | زې لا اورته نه یي ید څه ویاړسي تا ته بې اوایي | ze lā ortá nə yi yad tsə wyāṛsī́ tā tə be uwayī́ | 10 | سترګې ېې شنې دي | stə́rge ye šne dī | 11 | تر یه دوه درې څلورو پورې دې خالي ویا سي | tər yə duə dre tsalór póre de xālí wayā́ si | 12 | دا کپړه سره او کربي ده | dā kapṛá sra aw kə́rbī da |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ته چېرته يې | Where are you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tə čérta ye | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| دغې خوا نه راغی | He came from that direction | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| dáğe xwā na rā́ğay | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| که تاسو يئ او موږ يو نو هيڅ به نه کېږي | If you are there and we are there nothing will happen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| kə tā́so yəi aw muž yu no hits bə nə kéži | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| لمر زما مخې ته دی | The sun is to my front | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| lmar zmā mə́xe tə day | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| هغه هلک چې لوی شي نو هله به ورته دا واک سپارم | When that boy grows up then I will entrust with this authority | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| háğa halə́k če loy ši no hála bə war tə dā wāk spārə́m | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| په دې سيند کې پرون بېړۍ ډوبه شوه | In this river, yesterday a ship sank | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| pə de sind ke parún beṛə́i ḍúba šwa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مڼې په ونو کې پخې شوې | The apples ripened in the trees | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| maṇé pə wə́no ke paxé šwe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مڼې په ونې کې پخېږي | The apples are ripening in the trees | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| maṇé pə wə́ne ke paxéži | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| زه لا هلته نه يم تللی چې لاړشم تا ته به وويم | I have not gone there yet when I go I will tell you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| za lā hálta nə yam tlə́lay če lā́ṛšam tā tə bə wə́ wayəm | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| سترګې ېې شنې دي | His/her eyes are green | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| stə́rge ye šne di | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| تر يو دوه درې څلور پورې تش ویلی شم | I cam only say till one two three | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tər yaw dwa dre tsalór póre taš wayə́lay šam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| دا کپړه سره او ښکلې ده | This cloth is red and beautiful | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| dā kapṛá sra aw škʊ́le da | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| :: |
Sample 4
څپلۍ / چپړې په پښو کوې که نه|description15=څپلي / چپړکې شپوکې که نا|description14=مېښې دې ورشو کښې څرېدې|description13=ګامېښې دې ورسو چي غړېږین|description12=دومره سوچونه مه کوه|description11=دومبې سوچه مه وله|filename18=Ps-4-c-9.wav|filename17=Ps-4-9.wav|filename15=Ps-4-8.wav|filename16=Ps-4-c-8.wav|filename13=Ps-4-7.wav|filename12=Ps-4-c-6.wav|filename11=Ps-4-6.wav|title18=Sentence 9: Southeastern|title17=Sentence 9: Wanetsi|title16=Sentence 8: Southeastern|title15=Sentence 8: Wanetsi|title14=Sentence 7: Southeastern|title13=Sentence 7: Wanetsi|title12=Sentence 6: Southeastern|title11=Sentence 6: Wanetsi|description18=هغې کميس ونغښتۀ|filename22=Ps-4-c-11.wav|description23=تا حق خالي خپل کار لا کړنګ ته ده کله مي کار مېوې ته نه|description22=تږی دی او ستړی هم دی|description21=ترژه ده او کهل مي ده|description20=کميسونه ونغاړه|description19=رېبنان ونغاړه|filename24=Ps-4-c-12.wav|filename23=Ps-4-12.wav|title19=Sentence 10: Wanetsi|filename21=Ps-4-11.wav|filename20=Ps-4-c-10.wav|filename19=Ps-4-10.wav|title24=Sentence 12: Southeastern|title23=Sentence 12: Wanetsi|title22=Sentence 11: Southeastern|title21=Sentence 11: Wanetsi|title20=Sentence 10: Southeastern|description24=ستا حق تش خپل کار يا کړنې ته دی کله هم د کار مېوې ته نه}}The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami ::data[format=table]
| Sentence No. | Waṇetsi | General | Translation | 1 | میر دې دو ګوتو پورې نس پټ | mīr de dwū/dū gwə́to pṓre nə́s paṭ | 2 | سونډې مندې مېچ مه انه (مانه) | sū́nḍe mə́nde meč mə́ ana [mā́na] | 3 | غوا یې ولوېسیا بیار یې پرې وښه اوخواړ | ğwā ye wə́ lwesyā byār ye pre wašə́ ō-xwāṛ | 4 | آ اورې چرګانو هویې واچې | ā ōre čərgā́no hóye wā́če | 5 | ته ځنې څو جګ یې | tə dzə́ne tso jəg ye | 6 | دومبې سوچه مه وله | dṓmbe sočə́ mə́ wula | 7 | ګامېښې دې ورسو چي غړېږین | gāméše de warsṓ cī gaṛežī́n | 8 | څپلي / چپړکې شپوکې که نا | tsaplī́ / čapṛáke špoké kə nā | 9 | اغې رېبون ونغاړي | áğe rebū́n wə́ nğāṛī | 10 | رېبنان ونغاړه | rebnā́n wə́ nğāṛa | 11 | ترژه ده او کهل مي ده | tə́rža da aw kahál mī da | 12 | تا حق خالي خپل کار لا کړنګ ته ده کله مي کار مېوې ته نه | tā hak xālī́ xpəl kār lā kṛang tə da kə́la mī kār mewé tə nə |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| لمر په دوو ګوتو نه پټېږي | The sun does not hide by two fingers [a matal] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| lmar dwo gwə́to nə́ paṭéži | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| په پوزې مچ مه پرېږده | Don't let a fly on your nose | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| pə póza məč mə́ prežda | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| غوا يې ولوشله او بيا يې پرې واښه وخوړل | He/she milked the cow and then he/she made it eat hay/herbage | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ğwā ye wə́ lwəšəla aw byā ye pre wāšə́ wə́ xwaṛəl | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| هاغو لرې خوا ته چرګانو هګۍ واچولې | The sun is to my front | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| hā́ğo lə́re xwā tə čərgā́no hagə́i wā́čawəle | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ته ترې څونه دنګ يې | From him/her how tall are you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tə tre tsóna dəng ye | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| دومره سوچونه مه کوه | Don't think so much | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| dū́mra sočū́na mə́ kawa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مېښې دې ورشو کښې څرېدې | [Your] buffalos [feminine] were grazing in the pasture | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| méše de waršó kše tsaredé | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| څپلۍ/چپړې اغوندې که نه | Are you wearing the slipper or no | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tsaplə́i / čapáṛa ağundé kə nə | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| هغې کميس ونغښتۀ | She folded the shirt | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| hağé kamís wə́ nğaštə | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| کميسونه ونغاړه | Fold the shirts | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| kamísū́na wə́ nğāṛa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| تږی دی او ستړی هم دی | He is thirsty and also tired | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| tə́žay day aw stə́ṛay ham day | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ستا حق تش خپل کار يا کړنې ته دی کله هم د کار مېوې ته نه | Your right is only to your own work or action never-ever to the fruit of action | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| stā hak taš xpəl kār yā kṛə́ne tə day kə́la ham də kār mewé tə nə | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| :: |
Grammar
Nouns - Morphology
Class 1
-
Masculine Animate: mə́ser - elder (In general Pashto: mə́sər ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | mə́ser | məserā́n | | | | | məserə́ | mə́serā́no | | | | ::
-
Masculine Animate: lewә́- wolf ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | lewә́ | lewā́n | | | | | lewā́no | | | | | ::
-
Masculine Animate: xar- donkey ::data[format=table] | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---| | xar | xrā́n | | | | xrə́ | xro | | | ::
-
Masculine Animate: pšə́ - tom-cat (in general Pashto: piš) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | pša | pšyā́n | | | | | pšə́ | pšyā́nū | | | | ::
-
Masculine Inanimate: dārū́ - medicine ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | dārū́ | dārūwā́n | | | | | dārūwē | dārūwo | | | | ::
-
Masculine Inanimate: kor - house ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | kor | korū́na | | | | | korə́ | korū́no | | | | ::
-
Feminine Animate: pšī - cat (in general Pashto: piśó) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | pšī | pšyā́ne | | | | | pše | pšyā́no | | | | ::
-
Feminine Inanimate: lyār - way (in general Pashto: lār) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | lyār | lyā́re | | | | | lyā́re | lyā́ro | | | | ::
-
Feminine Inanimate: xwā́šī - mother-in-law ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | xwā́šī | xwā́šī | | | | | xwāšó | | | | | ::
-
Feminine Inanimate: čaṛə́ - mother-in-law ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | čaṛə́ | čaṛī́ | | | | | čaṛī́ | čaṛó | | | | ::
-
Feminine Inanimate: lergā́ - stick ::data[format=table] | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---| | lergā́ | lergī́ | | | | lergī́ | lergó | | | ::
Class 2
-
Masculine Animate: yirźá - bear (in general Pashto: يږ [yәẓ̌, yәg, yәź]) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | yirźá | yirźiān | | | | | yirźí | yirźío | | | | ::
-
Masculine Animate: spa -dog (in general Pashto: spáy) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | spá | spiā́n | | | | | spī́ | spiā́no | | | | ::
-
Masculine Inanimate: wagaṛá -village (in general Pashto: kə́lay) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | wagṛá | wagaṛyā́n | | | | | wagaṛí | wagaṛyó | | | | ::
-
Feminine Animate: spī - female-dog (in general Pashto spə́i) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | spī | spī | | | | | spīu | | | | | ::
Class 3
-
Masculine Inanimate: špaźmi -moon (in general Pashto spoẓ̌mə́i, a feminine noun) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | شپږمي | špaźmí | | | | | špaźmyó | | | | | ::
-
Feminine Inanimate: méle -celebration (in general Pashto melá) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | méle | méle | | | | | melyú | | | | | ::
Class 4
-
Masculine Animate: spor- horseman ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | spor | spārə́ | | | | | spārə́ | spāró | | | | ::
-
Masculine Inanimate: rebún - shirt ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | rebún | rebnā́n | | | | | rebnānə́ | rebnā́no | | | | ::
Class 5
- Masculine Animate: ğal ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | ğal | ğlúnə | | | | | ğlə | ğlunó | | | | ::
Agglutinative Formation
The (e)ya case is agglutinative. ::data[format=table]
| Waṇetsi | General Pashto | Translation |
|---|---|---|
| šā ya | də/lə šā nə | from the back |
| tsā́h ya | lə tsā́h nə | from the well |
| tsā ya | lə cā nə | from whom |
| xalxó ya | lə xalkó nə | from the people |
| :: |
Demonstratives
In Waṇetsi اغه [aɣa] functions for both Pashto دغه (this) and هغه (that). ::data[format=table]
| Singular | Plural | Masc. | Fem. | Direct | Oblique |
|---|---|---|---|---|---|
| áğa | áğa | áğa | |||
| áğә | áğe | áğo | |||
| :: |
Verb Infinitive
Where as General Pashto employs the ل [ә́l] to the past stem to make it infinitive, Waṇetsi employs نګ [ang] to the past stem to make it infinitive. ::data[format=table]
| Waṇetsi | General Pashto | Translation |
|---|---|---|
| xwaṛang | xwaṛә́l | to eat |
| lambedang | lambedә́l | to bathe |
| wezang | waźә́l | to kill |
| wayang | wayә́l | to say |
| kṛang | kawә́l | to do |
| cinostang | kṣ̌enāstә́l | to sit |
| :: |
Bibliography
- J. H. Elfenbein, (1984). "The Wanetsi Connexion: Part I". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1): 54–76.
- J. H. Elfenbein, (1984). "The Wanetsi Connexion: Part II". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (2): 229–241.
- J. H Elfenbein, (1967). "Lanḍa Zor Wəla Waṇecī". Archiv Orientální. XXXV: 563–606.
References
References
- Morgenstierne, Georg. (1932). "Report on a Linguistic Mission to Afghanistan". H. Aschehoug.
- Morgenstierne, G.. "AFGHANISTAN vi. Paṣ̌tō".
- "AFGHANISTAN vi. Paṧto, F. Waṇecī.". Encyclopaedia Iranica Online Version.
- "بلوچستان کې د پښتنو د ترینو لهجه چې پوهان وايي په ختمیدو ده".
- Schmitt, Astrid. (1989). "Compendium Linguarum Iranicarum". L. Reichert.
- "AFGHANISTAN vi. Paṣ̌tō".
- Morgenstierne, Georg. (1932). "Report On a Linguistic Mission to North-Western India".
- Elfenbein, Josef. (1967). "Lanḍa Zor Wəla Waṇecī". Archiv Orientální.
- Elfenbein, J.. (1984). "The Wanetsi Connexion. Part II: Glossary". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.
- Elfenbein, J. H.. (1984). "The Wanetsi Connexion: Part I". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.
- ʻĀrif, Khayr Muḥammad. (2011). "Tarīn aw tarīno yaw tārīkhī aw taḥqīqī ṡeṛanah". Puṣhto Akādimī Koṭah.
- "بلوچستان کې د پښتنو د ترینو لهجه چې پوهان وايي په ختمیدو ده".
- Kaye, Alan S.. (1997-06-30). "Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus)". Eisenbrauns.
- Elfenbein, J. H.. (1984). "The Wanetsi Connexion: Part I". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.
- Kaye, Alan S.. (1997-06-30). "Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus)". Eisenbrauns.
- Josef, Elfenbein. "Lanḍa, Zor Wəla! Waṇecī". Archiv Orientální.
::callout[type=info title="Wikipedia Source"] This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page. ::