Wanetsi

Pashto dialect spoken in northeastern Balochistan


title: "Wanetsi" type: doc version: 1 created: 2026-02-28 author: "Wikipedia contributors" status: active scope: public tags: ["pashto-dialects"] description: "Pashto dialect spoken in northeastern Balochistan" topic_path: "general/pashto-dialects" source: "https://en.wikipedia.org/wiki/Wanetsi" license: "CC BY-SA 4.0" wikipedia_page_id: 0 wikipedia_revision_id: 0

::summary Pashto dialect spoken in northeastern Balochistan ::

::data[format=table title="Infobox language"]

FieldValue
nameWanetsi
nativenameوڼېڅي
imageوڼېڅي.svg
statesPakistan
regionBalochistan
speakers
date2020
refe27
familycolorIndo-European
fam2Indo-Iranian
fam3Iranian
fam4Southeastern
fam5Pashto-Wanetsi
scriptPashto alphabet
iso3wne
glottowane1241
glottorefnameWaneci
imagecaption2The Spin Tarin informant of the linguist Georg Morgenstierne
::

| name = Wanetsi | nativename = وڼېڅي | image = وڼېڅي.svg | states = Pakistan | region = Balochistan | speakers = | date = 2020 | ref = e27 | familycolor = Indo-European | fam2 = Indo-Iranian | fam3 = Iranian | fam4 = Southeastern | fam5 = Pashto-Wanetsi | script = Pashto alphabet | iso3 = wne | glotto = wane1241 | glottorefname = Waneci | image2 = | imagecaption2 = The Spin Tarin informant of the linguist Georg Morgenstierne

Waṇetsi (), commonly called Tarīno (), and sometimes Tsalgari (), is a distinct variety of Pashto and is considered by some to be a different language. In some cases, Wanetsi shares similarities with the Pamir language of Munji, being a sort of bridge between the former and Pashto. It is perhaps a representation of a more archaic, or very early, form of Pashto.

It is spoken by the Tareen in Balochistan, Pakistan, primarily in Harnai (هرنای) (Harnai District) and Chawter (چوتېر) area in Sanjawi, Northern Balochistan, Pakistan. The language is at risk due to lack of attention and not liking it as a language by foreigners.

History

Professor Prods Oktor Skjærvø states:

by all the dialects of modern Pashto and on the other by Waṇeci and by archaic remains in other Southeast dialects"|source=page 386}}

According to Encyclopædia Iranica Waṇetsi branched off from the other Pashto dialects in the Middle Iranian stage:

Research

::figure[src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/56/ترين_او_ترينو.jpg" caption="ترين او ترينو"] ::

The first known linguistic research was conducted in 1929 by Georg Morgenstierne on Waṇetsi. Since then linguists like Josef Elfenbein have worked and researched on this archaic Pashto dialect. In his book, Syed Khair Muhammad Arif, "Tarin aw Tarīno" has also included a small dictionary of Waṇetsi. ٙBut much work remains to be done on understanding Waṇetsi.

Poetry

The Waṇetsi Poet Nizamuddin Nizami Tarin, a Spin Tarin from Chawter, has also compiled poetry in the language. An excerpt from his poem in Waṇetsi:

| نيکۀ څېنه بړ سړا ده څۀ اړ توني چي بسيا ده خپل وېل مندې دې پای او خپله توره یې ساتیا ده پیني چرته رسېده ده موش ته پاته اومبې پلا ده یه وږده توره تارۀ ده پچي هر خپل پرېدا ده شپون ولس د کوڼ و کونګ ده هر سړا ځان ته بلا ده نۀ ډاکتر او نۀ طبیب سته با څانګال ده شېخ راغا ده خپل وطن مو خوارې ورېزې بېل داڼځوني پورې نا ده دا ورسو ځنګل یه لغ سوه مندې وور نسته وګا ده موش اوبۀ دې سپه ته خېزين وريځ سته ورکه تنا ده دا وطنه مرغان ورک سو څۀ ښکار ده که وبا ده با اغېنه سوړ چوتېر ده با اغه سړه هوا ده بالمي صدۍ میر خوت ده تا لا اغل شا شوریا ده راسه ژوېږ که زان ساماکه خيلک ټول سو ده څه دنیا ده داڅې قبر یې هوار سو ده دا ښاغله تا ابا ده تر هر چا یه یې مسېر تاغه لوړه جګه خوا ده ته لا تروسه چرته ورک یې کم پهار ده کم ګړا ده هله پورته سه لغ وریش سه بې تعلیمه کام تبا ده ما-و-تا مي پرېدي سوو داني ورېز دا ده راغیا ده څه بې تا يه يو جټ نۀ وي دا ده هر جټ مې بې تا ده تا څه خولې يه اېله کړ نظامي ګونه هريا ده | How strong/capable grandfather is, that in a hill-locked place [lit. tied place] he is prosperous. That on his own sustenance he survives, he has kept his own bravery [lit. sword]. The world has reached where [advanced], how much of a journey we have left for us. There is a long darkness, in it every relative is a stranger. The shephard nation is blind and dumb, every man is a constitution to oneself. Neither is their a doctor nor a traditional-doctor, there is a tsāngā́l [an animal-sacrifice conducted to ward off evil], the sacrificer [lit.holyman] has come. Our own land on a wretched day, till there is no wne [a confederation formed in defence; made up of different tribes]. These meadows have become barren [lit. shaved-off] than a wasteland, on it there is no rain: there is wind. Our water is climbing down, there are clouds: lost is the thunder. From this country birds are lost, is it the hunt or the plague. Again it is like that cold Chawter, again that cold air. The preceding century's sun has risen, you still like that are laying on your back. Come make noise, make yourself known. People have gathered all around. That whose grave has been flattened that gentlemen is your father From everyone you are chief, your aspect is high and tall. Yet till now where are you lost: which season is it, which hour. Come-on go ahead wake-up a bit, without education a nation is destroyed. Me and you have also become strangers, such a day has come That from without you there was no moment, this every moment of mine is without you. That you have left from reality, Nizami has lost sin. |attr1= |attr2=

Music

The singer Khayam Tareen (خيام ترين) has also sung songs in Waṇetsi.

Phonology

Consonants

::data[format=table] | Labial | Denti- alveolar | Alveolar | Retroflex | Post- alveolar | Palatal | Velar | Uvular/ Glottal | Nasal | Plosive | voiceless | voiced | Affricate | voiceless | voiced | Flap | Fricative | voiceless | voiced | Approximant | Rhotic | |---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ::

  • Waṇetsi has [] and [] for Pashto ښ and ږ, respectively.
  • څ does not merge with [s] but can be pronounced as [] and ځ does not merge with [z] but can be pronounced as [].
  • [] is dropable in Waṇetsi e.g. هغه becomes اغه

Vowels

::data[format=table]

FrontCentralBackCloseMidOpen
::
  • Josef Elfenbein states: "ī and ū are not phonemically distinct from i and u respectively, and are pronounced [i] and [u] respectively when unstressed (and not [ɪ] and [ʊ] as in Kākaṛī), and [] and [] when stressed."
  • There is a marked spontaneous tendency to palatalize "ī" as "yī" and "ē" as "yē"; and to labialize "ū" as "wū" and "ō" as "wo". Initial delabialization is common in "wū" as "ū" and "wō" as "ō".
  • The stressed short "á" is often lengthened, and an unstressed long "ā" shortened.
  • The standard weakening of final vowels in Waṇetsi makes the masculine-feminine gender distinction much less audible: [ə] and [a] are not phonemically distinct when unstressed in any position. But stressed final ә́ is kept apart from stressed á as in general Pashto.

Nasalisation

Waṇetsi also has vowel nasalisation which is transcribed as / ̃/ or ں in the Pashto alphabet.

Stress

Verbs

Like Pashto, verbs have final stress in the imperfective aspect and initial stress in the perfective aspect. ::data[format=table]

ImperfectiveMeaningPerfectiveMeaning
چينستيI was sittingچينستيI sat down
::

Examples: ::data[format=table]

ExamplesWaṇetsiSoutheastern PashtoTranslationImpefectiveزې چينستي خو اغه راغياze čīnastī́ xo áğa rā́ğyāPerfectiveزې چينستيze čī́nasti
زه کښېناستم خو هغه راغلهI was sitting [or about to sit] that she came
zə kšenāstə́m xo hağá rā́ğla
زه کښېناستمI sat
zə kšénāstəm
::

Words

Stress can also change the meaning of words, as in Pashto.

Example: ::data[format=table]

WordIPA: following general stress pattern [penultimate syllable]Meaning 1IPA: following exception stress patternMeaning 2جوړهTransliteration
well/healthy [feminine];a pair
jṓṛajōṛá
::

Subdialects

Tarīno is subdivided into the Harnāi variety and the Chawter variety.

Grammatical comparison with general Pashto

Adpositions

Possessive

The possessive postposition غه is used instead of د ::data[format=table]

WaṇetsiGeneral PashtoTranslation
غهدof
::

Example: ::data[format=table]

WaṇetsiSoutheasternMeaningSentenceاندي وګړي چي موش پيار غه څټ لېژدي ويindī́ wagaṛī́ čī moš pyār ğa tsaṭ leždī́ wī
په دې کلي کې زموږ د پلار ډېر غويان ووIn this village our father had many bulls.
pə de kə́li ke zmuž də plār ḍer ğwayā́n wu
::

Idiomatic Expression

Tareeno also varies from Pashto in idiomatic expression.

Example: نهير /nahī́r/ “thought” - used with the verb to hit ::data[format=table]

TareenoSoutheastern PashtoMeaningته دا نهير ولهtə dā nahīr wū́la
ته داسې سوچ وکړهThink like this
you this thought hit [imperative]you like-this thought do [imperative]
::

Verbal Suffixes

First Person Suffix

The first person verbal suffixes also change: ::data[format=table]

WaṇetsiPashtoTranslationChange noted
زې کيزه کومI doم ← ي
زې واييزه وايمI say
::

Second Person Suffix

Translation: For the singular: "wyā́ra" and for the plural "wyā́re"|format=Wav}}Some verbal suffixes like the feminine third person suffix [ه and ې] are the same: ::data[format=table]

WaṇetsiPashtoTranslation
وياړهلاړهShe went
go:Aorist:Past:3Person:Singular:Feminine
وياړېلاړېThey [females] went
go:Aorist:Past:3Person:Plural:Feminine
::

Third Person Suffix

Past Suffix

Like standard Pashto the third person suffix for verbs with the root وتل the third person past suffix is different for the singular and plural. ::data[format=table]

WaṇetsiMeaningStandardدغه سړا وته چووتدغه سړي وته چواته
that man entered itدغه سړی ور ته ننووت
those men entered itدغه سړی ور ته ننواته
::

Comparison with general Pashto

Poetry

The following is provided by Zamir Gulbahar (ظمير ګلبهار), a Tareeno poet from Harnai: |head1=Waṇetsi |lang=wne|rtl1=y|italicsoff=y| دلته مزي کزي کار ده يو بي خولې ګولې دې کانين پرېدي خلک' دې څه کې' خپل خپلوان دې يو بي نانين څه مټانو چي زور وين اغه خلک ټول پوره دي څه نستمن وين لايګړ وين اغه خلک ټول ماندۀ دي دا بې مايله خلک وکسه يو بي کاپن دې کانين دلته ټول تلهټ تلهټ دي که خواران دي که مال دار دي نه ې يې ګړي ډکتوب سته ټول روپيو پلس ګار دي بس دغه ډول خلک خوش دي بس دغني زوند دې نانين هر سړا هړکې هړکې ده ټولو خلکو کا هبره ده شور ده زونګه دې لګيا دي هر سړي غه کار ماندۀ ده زې دا وايي که دا زوند وين بس دغني زوند دې ما نين سدو بدو وسره نسته څه دا کمې خوا روان دي يو بي هګا نه دي بس زوېندي بنديګانان دي ګلبهاره ټول بې خوش سين که يو بي ته څه لار وانين |head2=Pashto |lang2=wne|rtl2=y|italicsoff2=y| دلته زورور او کمزوری کار دی د يو بل خولې څخه خواړۀ کاږي پردي خلک' څه کوې' خپل خپلوان يو بل نه پرېږدي چې په مټو کې زور لري هغه خلک ګړد پوره دي چې بې وسه وي بې کسه (لا يوازی) وي هغه خلک ټول ماندۀ دي دا بې مينې خلک وګوره د يو بل څخه پرده اخلي دلته ګړد ستړي ستومانه دي که خواران دي که مال دار دي نه يې يو ساعت مړېدۀ شته ګړد په پيسو پسې ورک دي بس دغه شان خلک خوښ دي بس دغه شان ژوند نه پرېږدي هر سړی په تعضيله دی ټولو خلکو کړی بې صبري ده شور دی غوغه ده غوبل دی د هر سړي کار ماندۀ دی زه دا واييم که دغه ژوند وي بس دغه شان ژوند دې زما نه وي دا درک ور سره نشته دوی په کومې خوا روان دي له يو بل څخه خبر نه دي هسې ژوندي انسانان دي ګلبهاره ګړد به خوشحاله شي که يو بل ته څه نه څه لار پرېږدي

Lexical Comparison

The following list has been provided by the Waṇetsi poet Nizamuddin Nizami ::data[format=table]

Waṇetsi PashtoSoutheastern PashtoMeaningتره ژميtaražmī́غوبلهğūblə́لههláhaلهړlaháṛژلهžə́laکوليkūlíپرڅلهpartsálaګوګgōgارغولاarğōláغولهğṓlaاربویorbṓyدرګهdárgaلېښتleštکاويkā́wiغابğābمنګوټاmangōṭáچمچرهčimčarə́کړېڅيkṛetsíشپې تناšpe tə̃náرېبونrebúnبخڅهbuxtsə́لاس وينځونهlās winzū́naګوډيguḍī́بدنيbadnī́دنګdangمېژواmežwáخولبزهxōlbázaلېڅکيletskíتبخاtabxáمنګاmangáرنګلونranglū́nوړکېwaṛákeپوړدګpōrdágپاخلېpā́xleپټکاpaṭkáییرyayə́rغوړنهğwaṛə́naتوڼهtū́ṇa
ترژومۍthe time of the evening where the darkness has not been fully come;
قبلهKiblah
شېلهa watercourse in which rain water flows
ماندهweak; tired
ږغلsludge, gravel
کوډلshack
برنډهveranda
روشندانroshandan; combined skylight and ventilating window.
لنګرkitchen
صحنpatio
هوېليhaveli
دروازه/وړdoor
لښتهstick
لوښيdishes
ټولګيplate
کټوcooking pot
کشهغهspoon
د لرګي چمچيa wooden spon
د شپې ځایthe place for the night
قميصshirt
بوتوهpurse
واشبېسن, سلمچيwashbasin
غړکthe handle for the press used to make buttermilk
لوټهa small jug/bucket
بوتلbottle
مېژویpeg; tethering post; tied on a horse
سرپوښlid, dish cover
پرړهrope
ټګونهa flat pan
منګیearthenware waterpot
د رنګ لوټهa container for colour
وړۍwool
پرتوګpant
پایڅېthe openings of a pant near the ankle; cuffs/hems
پټکیturban
راشنration
کتنپلاویoverseer/oversight
بازارmarket
::

Sentence Comparison

Sample 1

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami ::data[format=table]

Sample 1Sentence No.WaṇetsiGeneralTranslation1خور کور مې اغه توني ته نزدې دهwne2زې اوبه غوزيze obə́ ğozí3موش څه غندم وکورو بیار بې وته درموmoš tsə ğandə́m wə́ kōru byār be watə dramū́4ته غره یې کوز سه بیار به دې وسره خبرې وکيtə ğrə ye kū́z sa byār bə de wasará xabə́re wə́ kī5آ چوره دې لونډه خورهā čwára de lū́nḍa xwrə́6ما لوشي واخستهmā lōší wā́xstə7ته بي ښار ته ویاړېtə bi šār tə wyā́ṛe8زمي چي دلته واوره ورېدهzə́mi či də́lta wā́wra waredá9مور یې مچنې ډليmor ye mečə́ne ḍalī́10ما واده چي لبه کهmā wādə́ či lába ká11ته بډا سوېtə buḍā́ swe12اغه ښځې اندي توني يه اورته ویاړهáğa šə́dze indī́ tūní ya ortá wyā́ṛa
د خور کور مې هغې ځای ته نژدې دیMy sister's house is near to that place
pbt
زه اوبه څښمI am drinking water
zə obə́ čšə́m
موږ چې غنم وکرو نو بيا به ورځوOnce we plant the wheat, then we will go [to them]
muž če ğanə́m wə́ karu no byā ba war dzú
ته د غرۀ نه راکوشه نو بيا به در سره خبررې وکړمYou come down from the mountain, then i will talk to you
tə də ğrə na rā́kuša no byā bə dar sará xabə́re wə́ kṛam
هغه نجلۍ ډوډۍ خوريThat girl over there is eating food
háğa njalə́i ḍoḍə́i xwri
ما جامې واغستېI wore clothes
mā jāmé wāğaste
ته بل ښار ته لاړېYou went to anothercity
tə bəl šār tə lā́ṛe
ژمي کې دلته واوره ورېدهIn winter it was snowing here
žə́mi ke də́lta wā́wra waredá
مور يې مېچنې ګرځولېHis/her/there mother was working the hand-mills
mor ye mečə́ne gardzawlé
زه ګډېدم په وادۀ کېI was dancing in the wedding
zə gaḍedə́m pə wādə́ ke
ته بوډه شوېYou have become old
tə budá šwe
هغه ښځه دې ځاي نه هلته لاړهThat woman went from this place to therere
háğa šə́dza de dzáyi na hálta lā́ṛa
::

Sample 2

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami ::data[format=table]

Sample 2Sentence No.WaṇetsiGeneralTranslation1کاډي وچلوهgā́di wə́ čalawa2ته اورته مه درمهtə ortá mə́ dramá3اور بلو ده که مړawə́r baláw da kə maṛ4اغه خلک دې ارغولي اوره مندې کاوي چینه وینáğa xalák de arğōlí awrə́ məndé kā́wi čīna wī́n5درګه بند نه وي نو دغه سړا وته چوتdárga band nə́ wi no dáğa saṛá watə čəwṓt6اس پرېووتas préwōt7څوړي لا وړې دي او نهړې دي داګایه دې نه سین الوتاtsū́ṛi lā waṛé di aw nahṛé di dāgā́ya de nə́ sīn alwatā8ونه دې پرې که دهwə́na de pré ka da9اغه مځکې یه غندم ورېبهága mdzə́ke ya ğandə́m wə́ reba10څه ووړه تېر سه نو بې اسپې تا مندې خرڅې کيtsə wōṛá ter sa no be áspe tā mənde xartse kí11تا کور کم وګړي چي دهtā kor kam wagaṛī́ či da12دا چوره څو کالو غه دهdā čwára tso kā́lo ğa da
ګاډی وچلوهDrive the car
gā́day wə́ čalawa
ته هاغې خوا ته مه ځهDon't go to that side [over there]
tə háğe x̌wā tə mə́ dza
اور بل دی که مړIs the fire alight/burning or extinguished
or bal day kə maṛ
هغوی خلک د نغري په اور لوښي اېږديThose people keep dishware on hearth's fire
hağúi xalák də nağarí pə or lóši iždí
ور بند نه و نو دغه سړی پې ور ننوتThe door was not closed so the man entered [through it]
war band nə wə no dáğa saṛáy pe war nənawát
اس پرېووتThe horse feel
as préwot
مرغۍ لا وړې او کمزورې دي ځکه نه شي اوتلېThe birds are yet small and weak they cannot fly
marğə́i lā waṛé aw kamzóre di dzə́ka nə ši alwatə́le
ونه دې پرې کړې دهHave you cut the tree
wə́na de pré kaṛe da
هغې ځمکې نه غنم ورېبهReap wheat from that land
háğe dzmə́ke na ğanə́m wə́ reba
اوړي تېر شي نو اسپې به در باندې خرڅومLet the summer pass then I will sell the horse on you
óri ter ši no áspe bə dar bā́nde xartsawə́m
ستا کور کوم کلي کې دیIn which village is your house
stā kor kom kə́li ke day
دا نجلۍ د څو کالو دهHow old is this girl
dā njlə́i də tso kā́lo da
::

Sample 3

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami ::data[format=table]

Sentence No.WaṇetsiGeneralTranslation1ته چرې یېtə čáre ye2دغه خوا یه راغاdága xwā ya rā́ğā3که تاس ویو او موش ویو نو بې هېڅ نه سینkə tās wyō aw moš wyū no be hets nə sī́n4میر ما مخ ته دهmīr mā məx tə da5اغه چوره څه لویه سین نو اله بې وته واک سپاريáğa čorá tsə lōyá sīn no ála be watə wāk spāri6دا دریاب چي پارند بېړي ډبه سوهdā daryā́b či pārə́nd beṛi ḍə́ba swa7سېبه درختو چي پیخه سوsebə́ dəraxtó či pīxə́ su8سېبه دې درختو چي پیخه سینsebə́ de dəraxtó či pīxə sī́n9زې لا اورته نه یي ید څه ویاړسي تا ته بې اوایيze lā ortá nə yi yad tsə wyāṛsī́ tā tə be uwayī́10سترګې ېې شنې ديstə́rge ye šne dī11تر یه دوه درې څلورو پورې دې خالي ویا سيtər yə duə dre tsalór póre de xālí wayā́ si12دا کپړه سره او کربي دهdā kapṛá sra aw kə́rbī da
ته چېرته يېWhere are you
tə čérta ye
دغې خوا نه راغیHe came from that direction
dáğe xwā na rā́ğay
که تاسو يئ او موږ يو نو هيڅ به نه کېږيIf you are there and we are there nothing will happen
kə tā́so yəi aw muž yu no hits bə nə kéži
لمر زما مخې ته دیThe sun is to my front
lmar zmā mə́xe tə day
هغه هلک چې لوی شي نو هله به ورته دا واک سپارمWhen that boy grows up then I will entrust with this authority
háğa halə́k če loy ši no hála bə war tə dā wāk spārə́m
په دې سيند کې پرون بېړۍ ډوبه شوهIn this river, yesterday a ship sank
pə de sind ke parún beṛə́i ḍúba šwa
مڼې په ونو کې پخې شوېThe apples ripened in the trees
maṇé pə wə́no ke paxé šwe
مڼې په ونې کې پخېږيThe apples are ripening in the trees
maṇé pə wə́ne ke paxéži
زه لا هلته نه يم تللی چې لاړشم تا ته به وويمI have not gone there yet when I go I will tell you
za lā hálta nə yam tlə́lay če lā́ṛšam tā tə bə wə́ wayəm
سترګې ېې شنې ديHis/her eyes are green
stə́rge ye šne di
تر يو دوه درې څلور پورې تش ویلی شمI cam only say till one two three
tər yaw dwa dre tsalór póre taš wayə́lay šam
دا کپړه سره او ښکلې دهThis cloth is red and beautiful
dā kapṛá sra aw škʊ́le da
::

Sample 4

څپلۍ / چپړې په پښو کوې که نه|description15=څپلي / چپړکې شپوکې که نا|description14=مېښې دې ورشو کښې څرېدې|description13=ګامېښې دې ورسو چي غړېږین|description12=دومره سوچونه مه کوه|description11=دومبې سوچه مه وله|filename18=Ps-4-c-9.wav|filename17=Ps-4-9.wav|filename15=Ps-4-8.wav|filename16=Ps-4-c-8.wav|filename13=Ps-4-7.wav|filename12=Ps-4-c-6.wav|filename11=Ps-4-6.wav|title18=Sentence 9: Southeastern|title17=Sentence 9: Wanetsi|title16=Sentence 8: Southeastern|title15=Sentence 8: Wanetsi|title14=Sentence 7: Southeastern|title13=Sentence 7: Wanetsi|title12=Sentence 6: Southeastern|title11=Sentence 6: Wanetsi|description18=هغې کميس ونغښتۀ|filename22=Ps-4-c-11.wav|description23=تا حق خالي خپل کار لا کړنګ ته ده کله مي کار مېوې ته نه|description22=تږی دی او ستړی هم دی|description21=ترژه ده او کهل مي ده|description20=کميسونه ونغاړه|description19=رېبنان ونغاړه|filename24=Ps-4-c-12.wav|filename23=Ps-4-12.wav|title19=Sentence 10: Wanetsi|filename21=Ps-4-11.wav|filename20=Ps-4-c-10.wav|filename19=Ps-4-10.wav|title24=Sentence 12: Southeastern|title23=Sentence 12: Wanetsi|title22=Sentence 11: Southeastern|title21=Sentence 11: Wanetsi|title20=Sentence 10: Southeastern|description24=ستا حق تش خپل کار يا کړنې ته دی کله هم د کار مېوې ته نه}}The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami ::data[format=table]

Sentence No.WaṇetsiGeneralTranslation1میر دې دو ګوتو پورې نس پټmīr de dwū/dū gwə́to pṓre nə́s paṭ2سونډې مندې مېچ مه انه (مانه)sū́nḍe mə́nde meč mə́ ana [mā́na]3غوا یې ولوېسیا بیار یې پرې وښه اوخواړğwā ye wə́ lwesyā byār ye pre wašə́ ō-xwāṛ4آ اورې چرګانو هویې واچېā ōre čərgā́no hóye wā́če5ته ځنې څو جګ یېtə dzə́ne tso jəg ye6دومبې سوچه مه ولهdṓmbe sočə́ mə́ wula7ګامېښې دې ورسو چي غړېږینgāméše de warsṓ cī gaṛežī́n8څپلي / چپړکې شپوکې که ناtsaplī́ / čapṛáke špoké kə nā9اغې رېبون ونغاړيáğe rebū́n wə́ nğāṛī10رېبنان ونغاړهrebnā́n wə́ nğāṛa11ترژه ده او کهل مي دهtə́rža da aw kahál mī da12تا حق خالي خپل کار لا کړنګ ته ده کله مي کار مېوې ته نهtā hak xālī́ xpəl kār lā kṛang tə da kə́la mī kār mewé tə nə
لمر په دوو ګوتو نه پټېږيThe sun does not hide by two fingers [a matal]
lmar dwo gwə́to nə́ paṭéži
په پوزې مچ مه پرېږدهDon't let a fly on your nose
pə póza məč mə́ prežda
غوا يې ولوشله او بيا يې پرې واښه وخوړلHe/she milked the cow and then he/she made it eat hay/herbage
ğwā ye wə́ lwəšəla aw byā ye pre wāšə́ wə́ xwaṛəl
هاغو لرې خوا ته چرګانو هګۍ واچولېThe sun is to my front
hā́ğo lə́re xwā tə čərgā́no hagə́i wā́čawəle
ته ترې څونه دنګ يېFrom him/her how tall are you
tə tre tsóna dəng ye
دومره سوچونه مه کوهDon't think so much
dū́mra sočū́na mə́ kawa
مېښې دې ورشو کښې څرېدې[Your] buffalos [feminine] were grazing in the pasture
méše de waršó kše tsaredé
څپلۍ/چپړې اغوندې که نهAre you wearing the slipper or no
tsaplə́i / čapáṛa ağundé kə nə
هغې کميس ونغښتۀShe folded the shirt
hağé kamís wə́ nğaštə
کميسونه ونغاړهFold the shirts
kamísū́na wə́ nğāṛa
تږی دی او ستړی هم دیHe is thirsty and also tired
tə́žay day aw stə́ṛay ham day
ستا حق تش خپل کار يا کړنې ته دی کله هم د کار مېوې ته نهYour right is only to your own work or action never-ever to the fruit of action
stā hak taš xpəl kār yā kṛə́ne tə day kə́la ham də kār mewé tə nə
::

Grammar

Nouns - Morphology

Class 1

  • Masculine Animate: mə́ser - elder (In general Pashto: mə́sər ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | mə́ser | məserā́n | | | | | məserə́ | mə́serā́no | | | | ::

  • Masculine Animate: lewә́- wolf ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | lewә́ | lewā́n | | | | | lewā́no | | | | | ::

  • Masculine Animate: xar- donkey ::data[format=table] | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---| | xar | xrā́n | | | | xrə́ | xro | | | ::

  • Masculine Animate: pšə́ - tom-cat (in general Pashto: piš) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | pša | pšyā́n | | | | | pšə́ | pšyā́nū | | | | ::

  • Masculine Inanimate: dārū́ - medicine ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | dārū́ | dārūwā́n | | | | | dārūwē | dārūwo | | | | ::

  • Masculine Inanimate: kor - house ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | kor | korū́na | | | | | korə́ | korū́no | | | | ::

  • Feminine Animate: pšī - cat (in general Pashto: piśó) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | pšī | pšyā́ne | | | | | pše | pšyā́no | | | | ::

  • Feminine Inanimate: lyār - way (in general Pashto: lār) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | lyār | lyā́re | | | | | lyā́re | lyā́ro | | | | ::

  • Feminine Inanimate: xwā́šī - mother-in-law ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | xwā́šī | xwā́šī | | | | | xwāšó | | | | | ::

  • Feminine Inanimate: čaṛə́ - mother-in-law ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | čaṛə́ | čaṛī́ | | | | | čaṛī́ | čaṛó | | | | ::

  • Feminine Inanimate: lergā́ - stick ::data[format=table] | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---| | lergā́ | lergī́ | | | | lergī́ | lergó | | | ::

Class 2

  • Masculine Animate: yirźá - bear (in general Pashto: يږ [yәẓ̌, yәg, yәź]) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | yirźá | yirźiān | | | | | yirźí | yirźío | | | | ::

  • Masculine Animate: spa -dog (in general Pashto: spáy) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | spá | spiā́n | | | | | spī́ | spiā́no | | | | ::

  • Masculine Inanimate: wagaṛá -village (in general Pashto: kə́lay) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | wagṛá | wagaṛyā́n | | | | | wagaṛí | wagaṛyó | | | | ::

  • Feminine Animate: spī - female-dog (in general Pashto spə́i) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | spī | spī | | | | | spīu | | | | | ::

Class 3

  • Masculine Inanimate: špaźmi -moon (in general Pashto spoẓ̌mə́i, a feminine noun) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | شپږمي | špaźmí | | | | | špaźmyó | | | | | ::

  • Feminine Inanimate: méle -celebration (in general Pashto melá) ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | méle | méle | | | | | melyú | | | | | ::

Class 4

  • Masculine Animate: spor- horseman ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | spor | spārə́ | | | | | spārə́ | spāró | | | | ::

  • Masculine Inanimate: rebún - shirt ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | rebún | rebnā́n | | | | | rebnānə́ | rebnā́no | | | | ::

Class 5

  • Masculine Animate: ğal ::data[format=table] | Waṇetsi | Singular | Plural | Direct | Oblique | |---|---|---|---|---| | ğal | ğlúnə | | | | | ğlə | ğlunó | | | | ::

Agglutinative Formation

The (e)ya case is agglutinative. ::data[format=table]

WaṇetsiGeneral PashtoTranslation
šā yadə/lə šā nəfrom the back
tsā́h yalə tsā́h nəfrom the well
tsā yalə cā nəfrom whom
xalxó yalə xalkó nəfrom the people
::

Demonstratives

In Waṇetsi اغه [aɣa] functions for both Pashto دغه (this) and هغه (that). ::data[format=table]

SingularPluralMasc.Fem.DirectOblique
áğaáğaáğa
áğәáğeáğo
::

Verb Infinitive

Where as General Pashto employs the ل [ә́l] to the past stem to make it infinitive, Waṇetsi employs نګ [ang] to the past stem to make it infinitive. ::data[format=table]

WaṇetsiGeneral PashtoTranslation
xwaṛangxwaṛә́lto eat
lambedanglambedә́lto bathe
wezangwaźә́lto kill
wayangwayә́lto say
kṛangkawә́lto do
cinostangkṣ̌enāstә́lto sit
::

Bibliography

  • J. H. Elfenbein, (1984). "The Wanetsi Connexion: Part I". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1): 54–76.
  • J. H. Elfenbein, (1984). "The Wanetsi Connexion: Part II". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (2): 229–241.
  • J. H Elfenbein, (1967). "Lanḍa Zor Wəla Waṇecī". Archiv Orientální. XXXV: 563–606.

References

References

  1. Morgenstierne, Georg. (1932). "Report on a Linguistic Mission to Afghanistan". H. Aschehoug.
  2. Morgenstierne, G.. "AFGHANISTAN vi. Paṣ̌tō".
  3. "AFGHANISTAN vi. Paṧto, F. Waṇecī.". Encyclopaedia Iranica Online Version.
  4. "بلوچستان کې د پښتنو د ترینو لهجه چې پوهان وايي په ختمیدو ده".
  5. Schmitt, Astrid. (1989). "Compendium Linguarum Iranicarum". L. Reichert.
  6. "AFGHANISTAN vi. Paṣ̌tō".
  7. Morgenstierne, Georg. (1932). "Report On a Linguistic Mission to North-Western India".
  8. Elfenbein, Josef. (1967). "Lanḍa Zor Wəla Waṇecī". Archiv Orientální.
  9. Elfenbein, J.. (1984). "The Wanetsi Connexion. Part II: Glossary". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.
  10. Elfenbein, J. H.. (1984). "The Wanetsi Connexion: Part I". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.
  11. ʻĀrif, Khayr Muḥammad. (2011). "Tarīn aw tarīno yaw tārīkhī aw taḥqīqī ṡeṛanah". Puṣhto Akādimī Koṭah.
  12. "بلوچستان کې د پښتنو د ترینو لهجه چې پوهان وايي په ختمیدو ده".
  13. Kaye, Alan S.. (1997-06-30). "Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus)". Eisenbrauns.
  14. Elfenbein, J. H.. (1984). "The Wanetsi Connexion: Part I". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.
  15. Kaye, Alan S.. (1997-06-30). "Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus)". Eisenbrauns.
  16. Josef, Elfenbein. "Lanḍa, Zor Wəla! Waṇecī". Archiv Orientální.

::callout[type=info title="Wikipedia Source"] This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page. ::

pashto-dialects