Sambal language

Austronesian language spoken in the Philippines


title: "Sambal language" type: doc version: 1 created: 2026-02-28 author: "Wikipedia contributors" status: active scope: public tags: ["languages-of-zambales", "sambalic-languages"] description: "Austronesian language spoken in the Philippines" topic_path: "linguistics" source: "https://en.wikipedia.org/wiki/Sambal_language" license: "CC BY-SA 4.0" wikipedia_page_id: 0 wikipedia_revision_id: 0

::summary Austronesian language spoken in the Philippines ::

::data[format=table title="Infobox language"]

FieldValue
nameSambal
altnameSambali
mapSambal language map.png
mapcaptionArea where Sambal is spoken
statesPhilippines
regionZambales, Pangasinan, Metro Manila, Palawan
ethnicitySambal
speakers70,000
date2000
refe25
familycolorAustronesian
fam2Malayo-Polynesian
fam3Philippine
fam4Central Luzon
fam5Sambalic
minorityPhilippines (as a regional language)
agencyKomisyon sa Wikang Filipino
iso3xsb
glottotina1248
glottorefnameTina Sambal
noticeIPA
::

|name=Sambal |altname= Sambali |map=Sambal language map.png |mapcaption=Area where Sambal is spoken |states=Philippines |region=Zambales, Pangasinan, Metro Manila, Palawan |ethnicity=Sambal |speakers=70,000 |date=2000 |ref=e25 |familycolor=Austronesian |fam2=Malayo-Polynesian |fam3=Philippine |fam4=Central Luzon |fam5=Sambalic |minority= Philippines (as a regional language) |agency=Komisyon sa Wikang Filipino |iso3=xsb |glotto=tina1248 |glottorefname=Tina Sambal |notice=IPA

Sambal is a Sambalic language spoken primarily in the Zambal municipalities of Santa Cruz, Candelaria, Masinloc, Palauig, and Iba, in the Pangasinense municipality of Infanta, and areas of Pampanga in the boundary with Zambales in the Philippines; speakers can also be found in Panitian, Quezon, Palawan and Barangay Mandaragat or Buncag of Puerto Princesa. The speakers of the language are decreasing due to the fact that many of the speakers are shifting to Tagalog and Ilocano.

The first European-produced reference grammar of any indigenous language of the Philippines was that of Zambal, published circa 1601.

Dialects

Ethnologue reports Santa Cruz, Masinloc and Iba as dialects of the language.

Name

The language is occasionally referred to as zambal, which is the hispanized form of Sambal.

Sambal had also for a time been referred to as Tina, a term still encountered in older sources. The term, however, which means 'bleached' in the Botolan variety of the language, Sambals would not normally recognize the reference.

External relationships

Sambal language is most closely related to Kapampangan and to a classic form of Tagalog still spoken in Tanay in the province of Rizal. This has been interpreted to mean that Sambal speakers had once inhabited that area, later being displaced by migrating Tagalog settlers, pushing the original inhabitants northward to the modern province of Zambales, in turn, displacing the Aetas. In Zambales, Sambal speakers were almost displaced by Tagalog settlers once again who migrated along with Ilocano settlers to repopulate the less-populated Zambales valley, leading to the assimilation of Sambals to the Tagalog and Ilocano settlers and to the modern decline of Sambal cultural identity and language. There is also a possible relationship between the Sambal speakers and the population of the island provinces of Marinduque and Romblon based on commonalities in some traditions and practices.

Phonology

Sambali has 19 phonemes: 16 consonants and three vowels. Syllable structure is relatively simple.

Vowels

Sambali has three vowels. They are:

There are five main diphthongs: , , , /ij/, and .

Consonants

Below is a chart of Sambal consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.

::data[format=table title="Sambal consonants"]

BilabialDentalPalatalVelarGlottalStopsVoicelessVoicedAffricatesVoicelessVoicedFricativesNasalsLateralsFlapsSemivowels
(-) []
(ts) []
ng []
y []
::

Note: Consonants and sometimes interchange, as they were once allophones. Dy is pronounced , ny , sy , and ty .

Stress

Stress is phonemic in Sambal. Word stress is very important; it differentiates homonyms, e.g. hikó ('I') and híko ('elbow').

Historical sound changes

Many words pronounced with and in Cebuano and Tagalog are pronounced with and , respectively, in their cognates in Sambal. Compare hiko and ba-yo with the Tagalog siko and bago.

Grammar==

Nouns

Zambal pronouns

Common singular pronouns

  • ang, 'yung (iyong) – yay hikon-mong, ya-rin hikon-moy
  • ng, n'ung (niyong) – nin kon-moyo
  • Sa – ha
  • Nasa – Ison ha ('near'), Itaw ha ('far')

Common plural pronouns

  • ang mgá, 'yung mgá (iyong mgá) – yay + first letter of plural word + aw
  • (e.g. yay bawbabayi – ang mga babae; yay lawlalaki – ang mga lalaki)
  • ng mgá, n'ung mgá (niyong mgá) – nin yay + first letter of plural word + aw
  • (e.g. nin bawbabayi – ng mga babae, nin lawlalaki – ng mga lalaki)
  • sa mgá – ha first letter of plural word + aw (e.g. habawbabayi – sa mga babae, halawlalaki – sa mga ki)
  • Nasa mga – Iti, ison, itaw + pronoun

Personal singular pronouns

  • Si – hi
  • Ni – Ni
  • Kay – Kun ni
  • Na kay – hikun

Personal plural

  • Sina – Hila
  • Nina – ni
  • Kina – Kun li
  • Nakina – Hikunla

Note: In a general conversation, hi is usually omitted or contracted from the pronoun: e.g. Hikunla tana hiya rin (sa kanila na lang iyan) is simply ‘kunla tana ‘ya-rin or even shorter, as ‘kunlay na rin.

Example:

'The man arrived.' Dumating ang lalaki:

  1. Nakalato hiyay lalaki or nakalato ‘yay lalaki or ‘yay tawo.
  2. Linu-mato hiyay lalaki; or
  3. Lin’mato ‘yay lalaki or ‘yay tawo.
  • Yay (referring to object)
  • Hiyay (singular person)
  • Hikamon (plural second person)
  • Hilay (plural third person)

Nakita ni Juan si Maria – Na-kit ni Juan hi Maria. 'John saw Mary.'

Note that in Philippine languages, even the names of people require an article.

Plural nominal article

'Helen and Robert will go to Miguel's house.'

  • Pupunta sina Elena at Roberto sa bahay ni Miguel.
  • Maku hila Elena tan Roberto ha bali ni Miguel.
  • Pupunta ako – maku-ko
  • Papunta – ma-mako
  • Punta – mako
  • Pumupunta – ampako
  • Pupuntahan – ampaku-tawan\makuku-son

'Father has the keys.'

  • Nasaan ang mga aklat?
  • Ayti yay lawlibro?
  • Na kay Tatay ang mga susi.
  • Hikun niTatay yay sawsusi or ‘Kunni Tatay yay sawsusi

'That baby is healthy.'

  • Malusog ang sanggol.
  • Maganda yay lalaman nya-nin makating/makalog.

Pronouns

Personal pronouns are categorized by case. The indirect forms also function as the genitive.

::data[format=table]

SingularDualPlural1st personExclusiveInclusive2nd person3rd person
ako – hiko
ko – ko
akin – hikunko (shortened to ‘kunko)kita – ta, kuntakami – hikami or ‘kami
namin – mi
amin – hikunmi or ‘kunmi
tayo – hitamo or ‘tamo
natin – hikuntamo or ‘kuntamo
atin – hikuntamo or ‘kuntamo
ikáw – hika
mo – mo
iyó – hikunmo or ‘kunmokayo – hikamo or ‘kamo
ninyo – moyo
inyo – hikunmoyo or ‘kunmoyo
siya – hiya
niya – naya
kaniya – hikunnaya or ‘kunnayasilá – hila
nilá – la
kanilá – hikunla or ‘kunla
::

Examples:

'I wrote.' :Sulat is hulat (Masinloc) or sulat (Sta. Cruz) :Sumulat ako. Humulat ko or Sumulat ko.

:Sinulatan ako ng liham. Hinulatan nya hiko or hinulatan nya’ ko. :'He/She wrote me a letter.' Hinomulat ya ‘kunko, nanulat ya kunko, or hinulatan mya ko.

:Ibibigay ko sa kaniyá. Ebi ko ‘kunna (hikuna). :'I will give it to him/her.'

Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the genitive pronoun but they precede the word they modify.

:Ang bahay ko. Yay bali ko. :Ang aking bahay. Yay ‘kunkon bali. :'My house.'

Interrogative words

::data[format=table title=""]

SambalTagalogEnglish
Ayri/AytiSaanWhere
AnyaAnoWhat
Anta/OngkotBakitWhy
HinoSinoWho
NakanoKailanWhen
::

Sample texts

Philippine national proverb

Below is a translation in Sambal of the Philippine national proverb "He who does not acknowledge his beginnings will not reach his destination," followed by the original in Tagalog.

  • Sambal: Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay maka-lato ha ampako-taw-an.
  • Tagalog: Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.

The Lord's Prayer

Version from Matthew

sambawon a ngalan mo. Ma-kit mi na komon a pa-mag-ari mo. Ma-honol komon a kalabayan mo iti ha lota a bilang anamaot ison ha langit. Biyan mo kami komon nin pa-mangan mi para konan yadtin awlo; tan patawaron mo kami komon ha kawkasalanan mi a bilang anamaot ha pa-matawad mi konlan ampagkasalanan komi. Tan komon ando mo aboloyan a matokso kami, nokay masbali ipa-lilih mo kamin kay makagawa doka, ta ikon moy kaarian, kapangyarian tan karangalan a homin panganggawan. Amen.}}}}

Version from Luke

Lomato ana komon an awlon sikay mag-ari. Biyan mo kamin pa-mangan mi sa inawlo-awlo. Inga-rowan mo kami sa kawkasalanan mi bilang pa-nginganga-ro mi konlan nagkasalanan komi tan ando mo kami aboloyan manabo sa tokso. Wamoyo.}}}}

Examples

Numbers

Sambal numbers are listed below. ::data[format=table title="Sambal numbers"]

SambalEnglish
A`saOne
LuwaTwo
TuloThree
A`patFour
LimaFive
A`numSix
PitoSeven
WaloEight
SiyamNine
MapuloTen
HanyatoOne hundred
::

Common expressions

::data[format=table title=""]

SambalTagalogEnglish
Kay ko tanda / Tanda koHindi ko alam / Alam koI don't know / I know
PapoLola/loloGrandparent
KakaAte/kuya/pinsanSibling or cousin
Akay ko labay / Labay koHindi ko gusto / Gusto koI don't like / I like
Murong tamoy naUwi/balik na tayoLet's go home/back
HadilapBukasTomorrow
HawaninNgayonNow/today
NaaponKahaponYesterday
YaOoYes
Ka`iHindiNo
Mikaka-awloBuong arawWhole day
Mangan tamoy naKumain na tayoLet’s eat
Mabati kay naMaiwan ka naStay there
HagyatinTawaginCall
Hay amotAng initIt’s hot
Liglig-dalanTabi ng daanSide of the road
Liglig-ambayTabi ng dagatCoastline
Ya naurKaya nga/Oo ngaAbout right
IbayleIsayaw/SumayawDance
MangaponMaghapunanEat supper
Hay tiboyAng tigasIt’s hard
Hay dunaAng tigasIt’s chewy
Ili yay nan iliTawa siya ng tawaHe/she is laughing to much
Mapagal koy naPagod na akoI am tired
Mikakalok koy naMatutulog na akoI am going to sleep
::

Notes

References

  • Elgincolin, Sotera B & Priscilla R; Goshnick , Hella. (1988). English-Tina Sambal-Pilipino dictionary. Summer Institute of Linguistics.
  • Goschnick, Hella E. (1989). The poetic conventions of Tina Sambal. Manila: Linguistic Society of the Philippines, Special Monograph Issue, 27.

References

  1. "Sambal".
  2. Mojarro Romero, Jorge. (2022-05-03). "The Spanish Friars and Philippine Languages". [[Manila Times]].
  3. Agagas, Pascual. (1978). "Folktale Texts". Linguistic Society of the Philippines and Summer Institute of Linguistics.
  4. (16 December 2010). "Call me Sambal".
  5. Elgincolin, Priscilla R.. (1979). "Interclausal Relationships in Tina Sambal". Studies in Philippine Linguistics.
  6. "Sambal".
  7. (1904). "Negritos of Zambales". Bureau of Public Printing, U.S. Government Printing Office.
  8. "Tantingco: The Kapampangan in Us".
  9. [https://subliblog.com/2019/08/04/zambales-province-home-province-of-subic-bay-and-mt-pinatubo/ Zambales Province, Home Province of Subic Bay and Mt. Pinatubo]
  10. Rubino, Carl. (n.d.). "The Philippine National Proverb: Translated Into Various Philippine Languages".
  11. "Sambal, Tinà (Tina, Sambali)".

::callout[type=info title="Wikipedia Source"] This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page. ::

languages-of-zambalessambalic-languages