Psalm 81

81st psalm of the book of psalms


title: "Psalm 81" type: doc version: 1 created: 2026-02-28 author: "Wikipedia contributors" status: active scope: public tags: ["psalms"] description: "81st psalm of the book of psalms" topic_path: "general/psalms" source: "https://en.wikipedia.org/wiki/Psalm_81" license: "CC BY-SA 4.0" wikipedia_page_id: 0 wikipedia_revision_id: 0

::summary 81st psalm of the book of psalms ::

::data[format=table title="Infobox musical composition"]

FieldValue
namePsalm 81
subtitle"Sing aloud unto God our strength"
imagePsalm 80, Exultate deo adiutori nostro, iubilate deo Jacob - Psalter of Eleanor of Aquitaine (ca. 1185) - KB 76 F 13, folium 103v.jpg
image_upright1.2
captionPsalm 81 (Psalm 80 in Vulgate) from Psalter of Eleanor of Aquitaine (ca. 1185) - KB 76 F 13, folium 103v
other_name{{ubl
textA Psalm of Asaph
languageHebrew (original)
::

| name = Psalm 81 | subtitle = "Sing aloud unto God our strength" | type = | image = Psalm 80, Exultate deo adiutori nostro, iubilate deo Jacob - Psalter of Eleanor of Aquitaine (ca. 1185) - KB 76 F 13, folium 103v.jpg | image_upright = 1.2 | alt = | caption = Psalm 81 (Psalm 80 in Vulgate) from Psalter of Eleanor of Aquitaine (ca. 1185) - KB 76 F 13, folium 103v | other_name = {{ubl | Psalm 80 | "Exultate deo adiutori nostro" | text = A Psalm of Asaph | language = Hebrew (original) | written = | published = Psalm 81 is the 81st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Sing aloud unto God our strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 80. In Latin, it is known as "Exultate deo adiutori nostro". It is one of the 12 Psalms of Asaph. Its themes relate to celebration and repentance. In the New King James Version its sub-title is "An Appeal for Israel's Repentance".

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.

Commentary

::figure[src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/72/Utrecht104.jpg" caption="Start of Psalm 81, from the [[Utrecht Psalter]], c. 800, Utrecht University Library"] ::

The reference to the new moon and full moon as well as the blowing of the trumpet in verse 3 may reflect the celebration of New Year and Tabernacles. The teaching of verses 9 and 10 is similar to the beginning of the Decalogue, although 'the words for "strange" god and "foreign" god are different from the "other gods" in Exodus 20 and Deuteronomy 5, with the verb "brought [you] up" and the order of the phrases reversed.

The beginning of the psalm is like a hymn (verses 1–5b), which is followed by an oracle (verses 5c–16). In particular, verses 6-10 describe 'God's deliverance of his people from Egypt', whereas verses 11-16 recall the past disobedience of the people and promise to give victory over their enemies if they obey God.

::figure[src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/Stamp_of_Israel_-Festivals_5716-_60mil.jpg" caption="Joyous Festivals 5716 stamp - 60 mil - Ram's horn with the inscription on tab of verse 81:4 (in Hebrew)."] ::

Significance

W. Robert Godfrey, made a case that the poetic center of the Psalter being the middle book (book 3 of 5), middle Psalm (8 of 17) and even point to the middle verses of this Psalm (Psalm 81:8,9 with "if only my people would listen").

Uses

Judaism

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the sixteenth day of the month.

Musical settings

Heinrich Schütz set Psalm 81 in a metred version in German, "Singet mit Freuden unserm Gott", SWV 178, as part of the Becker Psalter, first published in 1628. George Frideric Handel composed a movement of his Occasional Oratorio, HWV 62, setting verses 1 and 2 c. 1745.

William Walton's 1931 cantata Belshazzar's Feast takes text from the psalm. In 1964, Herman Berlinski used the psalm in English, Sing joyfully, for four-part choir, organ and obbligato trumpet, combining it with texts from the High Holiday Prayerbook). Verses 1-4 were set by Adrian Batten in a sacred anthem entitled "O sing joyfully". Verse 1 was set by Alan Hovhaness for his motet Opus 68 Sing Aloud.

Ofer Ben-Amots set the psalm in Hebrew for mixed choir and metal percussion in 1989. A 2022 song by New Zealand singer Brooke Ligertwood, "Honey in the Rock", is based on verse 16. An al-female a cappella group, Sweet Honey in the Rock, founded in 1973, takes its name from the same verse.

Text

The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain. In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 80. ::data[format=table]

#HebrewEnglishGreek
(To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph.)Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ ᾿Ασάφ. -
1Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.ΑΓΑΛΛΙΑΣΘΕ τῷ Θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ ᾿Ιακώβ·
2Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας·
3Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ὑμῶν·
4For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.ὅτι πρόσταγμα τῷ ᾿Ισραήλ ἐστι καὶ κρῖμα τῷ Θεῷ ᾿Ιακώβ.
5This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.μαρτύριον ἐν τῷ ᾿Ιωσὴφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν·
6I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν.
7Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με, καὶ ἐρρυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας. (διάψαλμα).
8Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι, ᾿Ισραήλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου,
9There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.οὐκ ἔσται ἐν σοὶ Θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις Θεῷ ἀλλοτρίῳ·
10I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό.
11But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ ᾿Ισραὴλ οὐ προσέσχε μοι·
12So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
13Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέ μου, ᾿Ισραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη,
14I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἂν τὴν χεῖρά μου.
15The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
16He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς.
::

Notes

References

References

  1. Parallel Latin/English Psalter, [http://medievalist.net/psalmstxt/ps80.htm Psalmus 80 (81)]. {{webarchive. link. (2017-05-07 Medievalist.)
  2. {{bibleverse. Psalm. 81. NIV: [[New International Version]]
  3. [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+81&version=NKJV Psalm 81]: New King James Version
  4. Rodd, C. S.. (2007). "The Oxford Bible Commentary". Oxford University Press.
  5. "Psalm 81: The Word at the Center by W. Robert Godfrey".
  6. The Complete Artscroll Siddur, page 166
  7. The Artscroll Tehillim, page 329
  8. The Artscroll Tehillim, page 329
  9. The Complete Artscroll Siddur, page 479
  10. The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, page 273
  11. The Complete Artscroll Siddur, page 493
  12. The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, page 458
  13. The Complete Artscroll Siddur, page 64
  14. Church of England, [https://www.churchofengland.org/sites/default/files/2019-10/The%20Book%20of%20Common%20Prayer%201662.pdf Book of Common Prayer: The Psalter] as printed by [[John Baskerville]] in 1762, pp. 258-259
  15. "O sing joyfully (Adrian Batten)".
  16. "Alan Hovhaness List of Works by Opus Number".
  17. "Psalms – Chapter 81". Mechon Mamre.
  18. "Psalms 81 - JPS 1917". [[Sefaria.
  19. "Psalm 80 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos.

::callout[type=info title="Wikipedia Source"] This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page. ::

psalms