Psalm 73

Biblical psalm


title: "Psalm 73" type: doc version: 1 created: 2026-02-28 author: "Wikipedia contributors" status: active scope: public tags: ["psalms"] description: "Biblical psalm" topic_path: "general/psalms" source: "https://en.wikipedia.org/wiki/Psalm_73" license: "CC BY-SA 4.0" wikipedia_page_id: 0 wikipedia_revision_id: 0

::summary Biblical psalm ::

::data[format=table title="Infobox musical composition"]

FieldValue
namePsalm 73
subtitle"Truly God is good to Israel"
imagePsalterium aureum 171 quam.jpg
captionInitial for the Gallican version of Psalm 73 from the Golden Psalter of St. Gall (c. 890).
other_name{{plainlist
languageHebrew (original)
::

| name = Psalm 73 | subtitle = "Truly God is good to Israel" | type = | image = Psalterium aureum 171 quam.jpg | image_upright = | alt = | caption = Initial for the Gallican version of Psalm 73 from the Golden Psalter of St. Gall (c. 890). | other_name = {{plainlist|

  • Psalmus 72
  • "Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde" | text = | language = Hebrew (original) | written = | published = Psalm 73 is the 73rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Truly God is good to Israel". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 72. In Latin, it is known as "Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde". Psalm 73 is the opening psalm of Book 3 of the Book of Psalms and the second of the "Psalms of Asaph". It has been categorized as one of the Wisdom Psalms", but some writers are hesitant about using this description because of its "strongly personal tone" and the references in the psalm to the temple (verses 10, his people return here, and 17, the sanctuary of God). The psalm reflects on "the Tragedy of the Wicked, and the Blessedness of Trust in God".

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.

Psalm 73 serves as the introductory verse to the third book of Psalms (Psalms 73-89), commencing with the declaration, "Surely God is good to Israel." This initial sentiment stands in stark contrast to the overarching tone of the book, often referred to as 'the dark book of the Psalms.' O. Palmer Robertson characterizes the thematic focus as the devastation accompanying the overrun of Jerusalem. Despite the grim circumstances, the opening verse resolutely affirms the goodness of God towards Israel. Noteworthy is the observation that only a select few Psalms within this collection adopt an individualistic form, with a predominant emphasis on communal expressions

Assessment

In the opinion of Walter Brueggemann (1984), "in the canonical structuring of the Psalter, Psalm 73 stands at its center in a crucial role. Even if the Psalm is not literarily in the center, I propose that it is centre theologically as well as canonically".

This was the favourite psalm of Martin Buber, who said about it: "What is it that so draws me to this poem that is pieced together out of description, report and confession, and draws me ever more strongly the older I become? I think it is this, that here a person reports how he attained to the true sense of his life experience and that this sense touches directly on the eternal."

Usage

In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the fourteenth day of the month.

Musical settings

Heinrich Schütz set Psalm 73 in a metred version in German, "Dennoch hat Israel zum Trost", SWV 170, as part of the Becker Psalter, first published in 1628.

Text

The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain. In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 72. ::data[format=table]

#HebrewEnglishGreek
1(A Psalm of Asaph.) Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.Ψαλμὸς τῷ ᾿Ασάφ. - ΩΣ ΑΓΑΘΟΣ ὁ Θεὸς τῷ ᾿Ισραήλ, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
2But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.ἐμοῦ δὲ παραμικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ᾿ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου.
3For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν,
4For there are no bands in their death: but their strength is firm.ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν·
5They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶ καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
6Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν ἑαυτῶν.
7Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν, διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας·
8They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν·
9They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
10Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται ἐν αὐτοῖς.
11And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?καὶ εἶπαν· πῶς ἔγνω ὁ Θεός; καὶ εἰ ἔστι γνῶσις ἐν τῷ ῾Υψίστῳ;
12Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.ἰδοὺ οὗτοι οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦντες· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου.
13Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.καὶ εἶπα· ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου·
14For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωΐας.
15If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.εἰ ἔλεγον· διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.
16When I thought to know this, it was too painful for me;καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐνώπιόν μου,
17Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ Θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν.
18Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.πλὴν διὰ τὰς δολιότητας αὐτῶν ἔθου αὐτοῖς κακά, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
19How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
20As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, Κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
21Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν,
22So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.κἀγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρά σοι.
23Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.κἀγὼ διαπαντὸς μετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου
24Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.καὶ ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με.
25Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς;
26My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ Θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
27For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλόθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ.
28But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι, τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαί με πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών.
::

Verse 1

:Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart. It is also possible to render the opening words, with a marginal note in the Revised Version, as "Only good is God". However, Alexander Kirkpatrick, who makes this observation, argues that "Surely God is good ..." is the preferred form of words. He suggests that these words represent "the conclusion to which [the Psalmist] had been led through the trial of his faith".

Notes

References

References

  1. Parallel Latin/English Psalter, [http://medievalist.net/psalmstxt/ps72.htm Psalmus 72 (73)]. {{webarchive. link. (2017-05-07 Medievalist.)
  2. Asaph. (2007). "The Book of Psalms: A Translation with Commentary". W.W. Norton & Co.
  3. Rodd, C. S., ''18. Psalms'', in Barton, J. and Muddiman, J. (2001), [https://b-ok.org/dl/946961/8f5f43 The Oxford Bible Commentary] {{Webarchive. link. (2017-11-22 , p. 387)
  4. Sub-title to {{bibleverse. Psalm. 73. NKJV in the [[New King James Version]]
  5. The Flow of the Psalms, O Palmer Robertson, P&R Publishing, 2015, pp. 122-126 {{ISBN. 978-1-62995-133-1
  6. W. Brueggemann (1984), ''Message of the Psalms''
  7. J. Clinton McCann, Jr., ''A Theological Introduction to the Book of Psalms: The Psalms as Torah'', Abingdon Press, 2011, [https://books.google.com/books?id=BDcbx1BxTQQC&pg=PA144 144].
  8. Church of England, [https://www.churchofengland.org/sites/default/files/2019-10/The%20Book%20of%20Common%20Prayer%201662.pdf Book of Common Prayer: The Psalter] as printed by [[John Baskerville]] in 1762, pp. 196ff
  9. "Psalms – Chapter 73". Mechon Mamre.
  10. "Psalms 73 - JPS 1917". [[Sefaria.
  11. "Psalm 72 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos.
  12. {{bibleverse. Psalm. 73:1. NKJV
  13. Kirkpatrick, A. (1906), [https://biblehub.com/commentaries/cambridge/psalms/73.htm Cambridge Bible for Schools and Colleges] on Psalm 73, accessed 17 February 2022
  14. See also {{bibleverse. Psalm. 73:1. NIV in the [[New International Version]]

::callout[type=info title="Wikipedia Source"] This article was imported from Wikipedia and is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License. Content has been adapted to SurfDoc format. Original contributors can be found on the article history page. ::

psalms